Хильда Никсон - Свет луны на воде

Здесь есть возможность читать онлайн «Хильда Никсон - Свет луны на воде» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Центрполиграф, Жанр: Короткие любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет луны на воде: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет луны на воде»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Очаровательная художница Андреа переселяется в деревню, подальше от лондонской суеты. Первым, с кем она знакомится там, оказывается местный красавец Род. Он пленяет сердце девушки, но вместе с ним везде появляется ослепительная блондинка. Андреа мучается и днем и ночью, но не может вырвать образ Рода из своего сердца…

Свет луны на воде — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет луны на воде», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Андреа Карсон у аппарата, — сдержанно произнесла она.

— Андреа! Это Джерри. Послушай, я все устроил.

— Устроил?

— Оставь этот тон, душа моя. Я уже сто лет не нарушал данных тебе обещаний. Обед с танцами, милая. Жди меня завтра около семи тридцати.

Кровь быстрее побежала по венам Андреа. Она снова увидит Рода!

— Ты еще там? — раздался голос Джерри. — В обморок не свалилась, душа моя?

— Я просто думала, что надеть, — попробовала рассмеяться Андреа.

— Я тоже сомневался и спросил у Моники насчет смокинга. Она говорит, что в длинном пойдет. Так что не переживай, душа моя, тебе все к лицу.

— Спасибо за комплимент. Хорошо, я буду готова к семи тридцати. И спасибо, что сообщил. Кстати, ты откуда звонишь, из телефонной будки?

— Нет, из местного паба. Я как приехал, целыми днями над работой корплю, только по вечерам позволяю себе кружку-другую пивка пропустить.

Андреа уже собралась дать отбой, когда в трубке послышался хлопок, взрыв смеха и бой барабанов и тарелок. В телефоне щелкнуло, и все исчезло.

Андреа нахмурилась. Похоже, Джерри обманывает ее. Вряд ли в тихом пабе подают шампанское и играют танцевальную музыку, если только в их разговор не вклинился кто-то третий. Джерри не привыкать сказки сочинять, но зачем? В этом нет никакой необходимости. Не ее дело, если он решил пойти куда-нибудь развлечься. Или все же ее? В свете последних событий он мог бы быть с ней более откровенным.

Но она и сама не слишком честна с ним, не правда ли? Отвечать ни да, ни нет на предложение руки и сердца — разве так себя ведут?

Что ж, если Джерри снова заговорит с ней о браке, она сможет дать ему честный ответ. Как бы он ей ни нравился, она его никогда не полюбит.

Андреа включила телевизор, даже не заглянув в программу.

В прихожей зазвонил телефон, и Андреа вскочила и кинулась к аппарату.

— Андреа Карсон слушает, — уверенно проговорила она.

— Это Род, Андреа. Что там насчет танцев в городе?

— Но разве вы не в курсе?

— Мне позвонили в офис и оставили сообщение. Я недавно вернулся и прочел его. Попытался разыскать Монику, но ее нигде нет. Кстати, кто обо всем договаривался?

— Скорее всего, Джерри. Он подал идею несколько дней тому назад, но окончательно я тоже только сегодня вечером обо всем узнала.

— Значит, это не вы устроили?

— Нет, конечно. Что-то не так, Род?

— Мне придется отложить довольно важную деловую встречу, назначенную на субботу, только и всего.

— Не стоит, Род. Я возьму машину и съезжу к Джерри. Скажу, что все отменяется. Если его нет дома, оставлю записку. И Монике позвоню, или вы сами…

— Нет, не делайте этого. — В голосе его зазвучали знакомые командные нотки. — Пусть все идет по плану. Я немного опоздаю, но приеду. Забудьте то, что я вам говорил, — уже мягче произнес он. — Мы хорошо проведем время.

— Как тут забудешь? Я понятия не имела, что вас не поставили в известность.

— Ничего страшного. Иногда меня ни дома, ни в офисе не застать. Целыми днями пропадаю, а то и ночами. Моника часто сама обо всем договаривается и потом оставляет мне сообщение.

— Понятно. Значит, все в порядке?

— Просто отлично. Увидимся завтра вечером. Пока.

— Пока. — Андреа лихорадочно искала повод продолжить разговор, но не нашла и дала отбой.

Ей вдруг стало не по себе. Джерри звонил из какого-то веселого заведения. А что, если Моника сейчас с ним? Но хватит уже предположений! Она проведет два-три часа рядом с Родом, будет слушать его голос, даже потанцует с ним. По правилам полагается хотя бы раз поменяться партнерами.

Андреа закружилась по комнате и вдруг с воплем бросилась наверх.

— В чем же я пойду?!

Она включила свет и раскрыла гардероб. Забраковав все костюмы и платья, она наткнулась наконец на два вечерних наряда. Ужас! Полчаса назад оба сгодились бы, но только не теперь. Да что на нее нашло, когда она их покупала? Ну и ладно. Поедет в город, потратится, и ну их, деньги. Весь Норвич перетрясет, но найдет то, что ей нужно.

На следующее утро она была в городе уже к открытию магазинов. Для начала она обошла несколько парикмахерских, желая записаться на вторую половину дня. Это оказалось нелегко, но в итоге местечко для нее нашлось.

Дальше на очереди стояло платье. Тур по магазинам ничего не дал, улицы постепенно наполнялись народом.

Андреа прошлась по улице с необычным названием Галерея Джентльменов. На другой стороне пестрели рыночные палатки, но яркие цвета не влекли ее. Она проверила боковые улочки и пассаж в надежде отыскать магазин вечерних платьев, ничего не обнаружила и снова вышла на Галерею. Движение стало прямо как в Лондоне. Заметив на той стороне универмаг с известным на всю страну названием, она перешла дорогу, протолкнулась вместе с другими покупателями в стеклянные двери и ступила на толстый ковер. Куда ни кинь взгляд, всюду роскошь. Небольшая лестница привела ее в салон модного платья, и девушка рухнула в кресло. Ноги болели, в душе — пустота отчаяния.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет луны на воде»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет луны на воде» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет луны на воде»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет луны на воде» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x