Джоди Хедланд
Свет твоих глаз
© Jody Hedlund, 2014
© Kirk DouPonce, DogEared Design, обложка, 2015
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2015
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2015
Впервые опубликовано на английском языке под названием Captured by Love издательством Bethany House, a division of Baker Publishing Group, Grand Rapids, Michigan, 49516, U.S.A.
Переведено по изданию:
Hedlund J. Captured By Love: A Novel / Jody Hedlund. – Bloomington: Bethany House Publishers, 2014. – 368 р.
Посвящается моей чудесной маме.
Твоим ответом на все проблемы всегда были неустанные молитвы.
Благодарю за то, что ты не прекращала молиться за меня и за всю нашу семью.
Лучшего подарка мы не могли бы пожелать
Мичилимакинак, остров Большой Черепахи, территория Мичигана Май 1814 года
Рассветный туман вился вокруг Анжелики Мак-Кензи, скрывал лесную тропу. Но девушка не нуждалась в дневном свете, чтобы найти ее. На любимом острове она знала каждую тропку и могла бы пробежать по ним даже с завязанными глазами.
И все же было в этом сыром туманном воздухе нечто, заставлявшее ее торопиться, отзывавшееся дрожью, как от ледяного дыхания в шею. Холодная грязь с чавканьем и хлюпаньем продавливалась между пальцами босых ног. Девушка взглянула на темные заросли ежевики так, словно оттуда вот-вот выпрыгнет на нее оборотень, скаля острые волчьи зубы.
Она знала, что ничего подобного не произойдет. Оборотни водились только в сказках, вроде той, которую вчера рассказывали у камина, а она краем уха подслушивала. И все же ей никак не удавалось выбросить из головы образ горбатой косматой спины, длинного хвоста и заостренных ушей, мерещившихся ей в каждой тени.
Ее сердце часто билось, его стук мог бы соперничать с сигналом военного барабанщика из форта.
С каждым днем ее тайные утренние походы становились все более опасными. Особенно теперь, когда почти все островитяне оказались на пороге голодной смерти. Живущие в форте английские солдаты питались еще хуже. За долгую зиму они забили на мясо всех своих лошадей и теперь становились все отчаяннее и опаснее.
Но какова бы ни была опасность, она не могла прекратить эти походы. От скудных ежедневных передач продуктов зависела жизнь ее дорогой подруги.
Одной рукой Анжелика прижимала ткань простой полотняной юбки, оберегая хрупкую ношу в кармане. Во второй руке болтались две форели, которых она поймала.
Треск ветки и низкий хриплый крик пронзили тишину, напугав девушку. Она застыла на месте и втянула глоток прохладного майского воздуха, в котором витали намеки на сладкий аромат первоцветов и земляничных деревьев. Анжелика склонила голову, прислушиваясь и вглядываясь в туман.
Новый резкий крик донесся сверху, и на этот раз она опознала звук. Голос принадлежал краснокрылому дрозду. Тихий вздох облегчения сорвался с ее губ. Перелетные птицы возвращались домой. И если уж они добрались до отдаленного северного острова, значит, и корабли с продовольствием сумеют добраться до Мичилимакинака. По крайней мере, она молилась о том, чтобы корабли поскорее прибыли и избавили их от страданий.
Треснула ветка, и взгляд девушки снова метнулся к тропинке. Она застыла, увидев, что ждет ее впереди.
Там стоял оборотень. Полускрытый туманом, он загораживал ей дорогу, широко расставив ноги. Сзади виднелся хвост, одно ухо под странным углом торчало вверх.
Ее кровь заледенела, как вода озера, которое ей чуть раньше пришлось переплыть на своем берестяном каноэ.
Оборотень зарычал и хрипло закашлялся, а затем сделал нетвердый шаг в ее сторону.
– Отдай мне свою еду.
Все в ней кричало, что нужно бежать, спасаться, исчезнуть в лесу. Она прекрасно знала лес и могла с легкостью сбежать от чудовища. Но страх вморозил ее ноги в грязь и сковал все движения.
Оборотень зашагал к ней. С каждым шагом его хвост странным образом превращался в длинный меч, а ухо – в офицерскую шляпу, сидевшую на нем так, словно он надел ее задом наперед.
– Я знаю, что у тебя есть еда, – слова его были слегка невнятными. – И я приказываю тебе отдать ее мне.
Он, покачиваясь, подошел ближе, и туман словно испарился, открывая взгляду красную военную форму, которую невозможно было не узнать. Это был лейтенант Стили, интендант. И он представлял собой ту самую опасность, которой она так надеялась избежать.
Девушка убрала руку от двух куриных яиц в кармане, стараясь не привлекать внимания к своему скрытому сокровищу, и подавила желание защитным жестом прикрыть испеченную в золе лепешку и несколько мидий, которые спрятала в лифе платья. В крайнем случае она могла отдать рыбу, но только не яйца и лепешку.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу