– Картер!
Он обхватил ладонями ее лицо и заглянул в глаза.
– Но ты, помнишь, сказала, что при благоприятных обстоятельствах любовь приходит после свадьбы. Как же нам повезло, дорогая, что мы с тобой оказались именно в таких благоприятных обстоятельствах.
Глаза ее затуманились.
– Нам удалось отыскать путь к сердцу друг друга.
– Это чудо, не так ли?
– Да, учитывая все обстоятельства.
Руки Доротеи сомкнулись вокруг его шеи, и Картер подвинулся так, чтобы ее голова легла ему на плечо. Погружаясь в сон, он чувствовал себя до неприличия удовлетворенным. Однако душа его не была полностью спокойна. Он знал, что проблему с майором Грегори Роллингсоном придется решать ему, что проблема эта неотступная и трудноразрешимая.
Что-то с отцом не в порядке, решил Картер, только взглянув на него. Герцог вошел в малую столовую сразу же после того, как Картер и Доротея спустились к позднему завтраку, и уселся за стол вместе с ними. Хотя они жили под одной крышей, это был первый раз, когда они вместе встречались в столовой.
Не считая единственного вопроса, разрешилось ли грязное дело с Роллингсоном, герцог не принимал участия в разговоре, несмотря на старания Доротеи вовлечь его в общую беседу. Он сидел, молча уставившись в пространство, время от времени рассеянно помешивая чай в своей чашке серебряной ложкой. Герцог попросил себе чаю, но пить не стал, потому что терпеть его не мог.
Явную обеспокоенность отца можно было, конечно, отнести на счет его волнения из-за неразберихи с Роллингсоном. Но Картер чувствовал, что за этим кроется что-то еще. И это сильно его беспокоило.
Картер знал, что выглядит не лучшим образом – глаза слегка налиты кровью. Отчасти из-за того, что слишком много пил прошлой ночью и почти не спал, занимаясь любовью со своей дорогой женой. Воспоминание об этом невольно вызывало у него искреннюю нежную улыбку. Но главной причиной тревоги было состояние отца. С ним что-то неладно.
Поймав взгляд единственного в комнате лакея, стоявшего у серванта, Картер дал знак, что отпускает его. Слуга поклонился и вышел. Избавившись от любопытных ушей, Картер повернулся к отцу.
– Вы хотели мне что-то сказать, сэр?
При звуке его голоса герцог поднял голову. Выражение его лица менялось – от полного отрицания к чему-то совершенно противоположному – по мере того как он изучал лицо сына.
– По правде говоря, Картер, мне есть что сказать.
Скрипнуло отодвигаемое от стола кресло. Мужчины повернулись к Доротее.
– Думаю, мне нужно посоветоваться с кухаркой по поводу меню на вечер, – сказала она, поспешно поднимаясь. Но Картер удержал ее, схватив за руку.
– Нет. Я хочу, чтобы ты осталась. Ты моя жена. И ты имеешь полное право услышать, что собирается сказать мне отец.
На мгновение в глазах герцога вспыхнуло возмущение, но тут же погасло, сменившись тихим согласием.
– Картер прав. Останьтесь, пожалуйста, Доротея. – Она опустилась на место, и герцог продолжил: – Я раздумывал над этим всю ночь, пытаясь понять, чего Роллингсон хочет добиться своим нелепым поведением. По общим отзывам, он заслуженный, всеми уважаемый боевой офицер. Человек, которым многие восхищаются.
– Ролли поступает так, ваша светлость, потому что твердо уверен, что вы его отец, – тихо сказала Доротея.
Пальцы герцога впились в край обеденного стола.
– А что думаете вы?
– Что кто-то из вас заблуждается, не зная правды.
– Я? – Герцог сердито посмотрел на нее.
Картер подался вперед в стремлении защитить жену.
– Доротея ни в чем не обвиняет вас, сэр. – Он нервно откашлялся. – Но этот вопрос необходимо прояснить. Есть ли хоть какая-то вероятность, что это могло произойти?
Несколько долгих секунд герцог молчал, пристально глядя на Картера. По его отсутствующему выражению нельзя было определить, о чем он думает.
– Действительно, я был знаком с Эмили Роллингсон, – заявил герцог обычным для него резким тоном. – Между нами сложились особые, очень сложные отношения. Все началось с дружбы. Маловероятно, вы скажете? Что ж, не могу с вами не согласиться. Но мы оба были одиноки и несчастны, а страдания и любовь, как известно, идут рука об руку.
Она была прелестной женщиной. Совсем девочка, по правде говоря. Добрая, чуткая, сострадающая. – Резкость исчезла из его голоса, сменившись тоской. – Тогда был очень тяжелый период в моей жизни. Мы с твоей матерью постоянно ссорились по поводу и без повода. Поместье было заложено. Несколько лет подряд случался неурожай. К тому же возникли проблемы с капиталами моего отца. Бывали дни, когда я чувствовал, будто тону под грузом свалившейся на меня ответственности. Эмили всегда внимательно выслушивала мои сетования на все эти невзгоды – без осуждения, без замечаний. Всегда поддерживала и ободряла меня в моих попытках улучшить ситуацию. Она была прекрасным слушателем, никогда не пыталась судить меня.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу