– А ты все такая же красавица, какой я видел тебя в снах все эти годы! – воскликнул Вилл, покружив женщину.
– А вы все такой же насмешник, милорд! – ответила Гита, шутливо шлепнув Вилла по руке.
Марианна спрятала улыбку, догадавшись, что это и есть та самая бойкая служанка, которая умудрилась побывать в постелях обоих сыновей графа Альрика. Гита тем временем заметила Дэниса, который, сидя в седле, вертел головой, пожирая глазами все, что видел вокруг. Его лицо пылало восторгом и восхищением.
– Ваш сынок, лорд Уильям? Какой славный мальчик! Когда вырастет, будет похож на вас как две капли воды!
– Ну-ну, Гита! – с притворной строгостью одернул ее Вилл. – Даже не вздумай!
– Куда мне! – рассмеялась Гита, беспечно махнув рукой. – Я постарею, пока он подрастет! Вон тут сколько молодой девичьей поросли, чтобы он не чувствовал себя одиноким!
Вилл подал руку Тиль, снимая ее с лошади, и подвел к Эдрику. Тиль робко встретилась с отцом взглядом и склонилась перед ним в почтительном реверансе. Эдрик поднял ее, поцеловал в лоб и накрыл ладонью сплетенные пальцы Вилла и Тиль, благословляя обоих.
Робин представил Марианну вассалам, ратникам и слугам. Эдрик кому-то махнул рукой, и над Веардруном взвился лазурный стяг с белым единорогом. Украдкой посмотрев на Робина, который не сводил глаз с герба своего рода, Марианна увидела, что он улыбается, не замечая слез на скулах. Она бросила взгляд на Вилла – он тоже не сводил глаз со стяга, и его скулы были также влажны.
– Ты счастлив? – тихо спросила Марианна Робина.
В ответ он обнял ее и, крепко прижав к себе, негромко ответил:
– Да, мое сердце! Особенно тем, что наконец-то могу подарить тебе дом, достойный тебя.
С трудом оторвав взгляд от стяга, гордо развевавшегося над замком, Робин опустил глаза на Марианну и, взяв ее за руку, повел вверх по ступеням широкой лестницы к дверям дворца, в котором им предстояло начать еще одну часть своей жизни.
– Иди смелее, моя радость, леди Марианна Рочестер, моя прекрасная и отважная графиня Хантингтон!
– Я рядом, мой лорд! – шепнула Марианна, поднимаясь по лестнице об руку с Робином. – Я всегда рядом с тобой! Веардрун прекрасен, но помни – мой дом был, есть и будет только там, где ты.
Альба (или «утренняя песнь», от провансальского alba – «рассвет»; жанр поэзии и музыки трубадуров, посвященный земной, разделенной любви) анонимного автора. Перевод А. Наймана. Далее – стихи и переводы автора, если не указано иное.
В оригинале:
Для нас весною у реки
Споют и спляшут пастушки.
Стихотворение английского поэта XVI века Кристофера Марло «Страстный пастух – своей возлюбленной». Перевод И. Жданова. Текст приведен с небольшими сокращениями.
Вольный перевод из стихотворения Джона Китса.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу