Троянда самой себе казалась засыхающим цветком, которого сперва полили ядовитым раствором, а он был так обрадован любой, какой угодно влаге, что и не распознал отравы. Так было с ней, когда она встретила Аретино. И потом цветок ее сердца терпел равнодушно все: гниль, сушь, – но лишь когда отведал настоящей, свежей, чистой воды, осознал, чего был лишен всю жизнь.
Она смотрела на Григория и впервые понимала, что слова – очень слабый способ выражать свои чувства. Сердце ее было переполнено, а язык – нем. Она не знала, как сказать о своей любви… И она любила глазами.
Григорий, который, сильно работая веслами, не отрывался от ее взгляда и читал в нем все, как в книге, улыбнулся чуть смущенно, словно извиняясь, что тут же не бросился к ней и снова не стиснул в объятиях:
– Надо поторапливаться. Не ровен час, этот наш заклятый друг шум подымет.
Он как накликал.
– Троянда! – разнесся над водой истошный вопль. – Все ушли! Пьерина! Троянда! Вернитесь!
Григорий оглянулся:
– Hу вот же, а? Никак не уймется!
Вся Венеция горела пурпуром и золотом. Солнце стояло как раз напротив окон дворца Аретино, и все они казались залитыми огнем. И только одно было темным, потому что темная фигура заслоняла его, отчаянно взывая:
– Пьерина! Троянда! Пьерина! Троянда!..
– Эк его разбирает! – покачал головой Григорий. – А ведь не дозовется, нет?
– Нет! – твердо сказала Троянда. – И ведь он и не меня зовет. Другую…
Она не была уверена, что Григорий поймет, но он все же понял. Взглянул со светлой улыбкой:
– Другую? А тебя как зовут?
– Дашенька, – ответила она, впервые без страха и тоски вспоминая свое имя. – Дашенька…
Григорий, не выдержав, отшвырнул весла, придвинулся к ней, прижал к себе что есть силы, успев мельком взглянуть на солнце. Слава богу, до полудня еще далеко!
Лодку несло, несло по течению, и пока она не скрылась за поворотом, все не утихало, качалось на волнах:
– Троянда! Пьерина! Троянда-а!..
Здесь и далее стихи даются в переводе Е. Арсеньевой.
Прощайте, госпожа! (итал.) . – Здесь и далее прим. автора.
Кознями (старин.).
Беличьи шкурки (старин.) .
Так называлась плеть, нарочно предназначенная для наказания жены.
Черт возьми (итал.).
Остров в Венеции, где испокон веков жили знаменитые кружевницы, как на острове Мурано – стеклодувы.
Государи, собирающие дань с народов, приносят дань своему рабу (лат.).
Грабитель кошельков у государей (лат.).
Головорезы, разбойники (итал.).
Храни Бог всякого от языка его! (итал.)
Бутыль для вина, оплетенная соломкою (итал.) .
Верховный правительственный орган Венецианской республики в описываемое время.
Инкуб – мужской образ, который принимает дьявол или его подручные для искушения святых или монахинь. Мужчинам являются суккубы – дьяволицы в образе обольстительных красавиц.
«Формула отречения» ведьмы, означающая, что она предается дьяволу, состоит в чтении молитвы «Отче наш» наоборот: с последней буквы последнего слова.
Так в Венеции называют гондольеров.
Князь (итал.) .
Канал Гранде, Большой канал (итал.) – самая известная протока в Венеции между островами, на которых расположен город.
Час вечерней молитвы в католических монастырях.
Маленький канал (итал.) .
Piazza и Piazzetta ( букв . площадь и площадка (итал.) – главные площади Венеции.
Бабник (итал.) .
Главная торговая улица Венеции.
Античное олицетворение мести, спутница богини раздора Эриды.
Giglio – лилия (итал.) .
Мужская одежда в виде длинного, отороченного мехом жилета в талию.
Тюрьма в подвалах Дворца дожей в Венеции.
Априкорда – старинная итальянская гитара несколько больших размеров, чем нынешние.
Свободный человек милостью Божьей! (лат.)
Читать дальше