Прим. автора: Из петиции рабочих и жителей Петербурга императору Николаю II.
Зубатовцы — сторонники политики полицейского социализма, заключавшейся в создании в 1901–1903 гг. по инициативе начальника охранного отделения С. В. Зубатова легальных рабочих организаций для отвлечения рабочих от политической борьбы. Зубатовцы старались направить рабочее движение в русло узких экономических требований, внушить мысль, что правительство готово удовлетворить требования рабочих.
Михаил Васильевич Фрунзе (партийные псевдонимы Михайлов, Трифоныч, Арсений) (1885, Пи-шпек, Семиреченская область — 1925, Москва) — революционер, впоследствии советский государственный и военный деятель.
Шашка — длинно клинковое рубяще-колющее холодное оружие.
Конка — вид общественного транспорта, представляющий собой открытый или чаще закрытый экипаж (иногда двухэтажный с открытым верхом — империал). Вагон по рельсовым путям тянула пара лошадей, управляемая кучером.
Николай Адамович Андриканис (1876–1947) — юрист, участник революции 1905–1907 гг.
Нотр-Дам-де-Пари (Собор Парижской Богоматери) — католический собор, географическое и духовное «сердце» Парижа.
Сент-Шапель (Святая капелла) — готическая часовня на территории Королевского дворца (позже Консьержери).
Консьержери — бывший королевский замок и тюрьма, часть комплекса Дворца правосудия.
Монмартр (Гора Мучеников) — название холма на севере Парижа и поселения. В конце XIX в. — богемный квартал.
Бато-Лавуар («Плавучая прачечная») — общежитие на Монмартре, обитель многих знаменитых художников.
Прим. автора: Известные кабаре в Париже.
Официант (фр.)
Прим. автора: Описание Парижа взято из драмы «Вчерашний мир» австрийского писателя Стефана Цвейга.
Блефовать — преднамеренно вводить в заблуждение, обманывать, создавая ложное представление.
Я не понимаю (фр.)
Извините (фр.)
Апсары — полубогини, духи облаков или воды. В индуистской мифологии также являлись небесными танцовщицами и куртизанками.
Прим. автора: Один из псевдонимов Б. В. Савинкова (1879, Харьков — 1925, Москва) — русского террориста, одного из лидеров партии эсеров, писателя.
Прим. автора: Один из партийных псевдонимов Е. Ф. Азефа.
Спарринг-партнер — соперник в тренировочных состязаниях.
В здоровом теле — здоровый дух! (лат.)
Блаженная глупость! (лат.)
Запятки — место для слуги, лакея на задке экипажа.
Абсент — крепкий алкогольный напиток, имеющий горький вкус и аромат полыни, фенхеля, аниса, мяты и других трав. Чаще всего изумрудного цвета. Благодаря этому получил прозвища «Зелёная фея» и «Зелёная ведьма».
Прим. автора: В Забайкалье карымами называли потомков русских и бурят или тунгусов (эвенков), смешавшихся в браках. Слово имеет происхождение от монгольского «хари, харым» — чужой, инородный.
Прим. автора: Золотой луч (фр.).
Книксен — почтительный женский поклон с легким приседанием.
Прим. автора: Сумма составляет чуть более 15 тысяч рублей (в начале ХХ века 1 рубль = 2,66 франка).
ПСР — партия социал-революционеров.
Прим. автора: Курс русского рубля к американскому доллару в 1905 году был 1 х 1,95.
Депонировать — передать на хранение.
Авуары — денежные средства, активы, которыми можно производить платежи и погашать финансовые обязательства.
Аффидевит (экон.) — нотариально заверенное показание или заявление, подтверждающее факт владения ценными бумагами и объясняющее способы их приобретения.
Кукла (жарг.) — пачка бумаги, нарезанная по формату денег, вложенная между настоящими денежными купюрами.
Флик (фр. жарг.) — полицейский (Flic — «Federation Legale des Idiots Casques», буквально «Легальная федерация идиотов в шлемах»).
Петр Иванович Рачковский (1853, Дубоссары, Херсонская губерния — 1910, Режица, Витебская губерния) — организатор политического сыска в России. Заведующий заграничной агентурой Департамента полиции в Париже, Женеве в 1885–1902 гг. Вице-директор и заведующий политчастью Департамента полиции в 1905–1906 гг.
Читать дальше