— Клянусь жизнью, Хантер, мы не причинили вреда сэру Генри. Чарльз, лакей моего отца, не понял, почему вдруг мисс Эллардайс изменила свое решение. Но он решил не вдаваться в подробности и не задавать лишних вопросов.
— Однако после этого вы продолжали ей угрожать.
— Прости меня, Хантер. Мне правда очень жаль. Но мне действительно нужно это кольцо.
— Зачем тебе все это?
— Я не могу тебе ничего сказать.— Балфорд покачал головой.— Я поклялся хранить тайну даже под страхом смерти.
— Я все знаю об Ордене Волков. Так что говори.
Глаза лорда расширились. Он сделал шаг назад, но отступать было некуда. Он уперся в стену и выглядел так, словно увидел перед собой привидение.
— Позволь, я сам догадаюсь,— проговорил Хантер.— Это связано с церемонией посвящения?
Балфорд кивнул. Казалось, решимость совсем покинула его.
— Мой отец привел меня в Орден в конце прошлого года.
— Почти сразу же после смерти моего отца, если не ошибаюсь?
Балфорд снова кивнул.
— Этап моего посвящения не закончится, пока я не выполню задание. Я не смогу стать полноправным членом общества, пока не принесу им кольцо.
— А мисс Эллардайс?
— Это была не моя идея. Пожалуйста, поверь мне, Хантер. Они заставили меня это сделать. Клянусь, она в порядке.
— Где ее держат?
— Я не могу сказать тебе, старик.— На лбу лорда выступили капельки пота.
Хантер испытывал сильное желание выстрелить в своего бывшего друга. Он непременно так бы и поступил, если бы не усвоил последний суровый урок своего отца.
Вместо этого он наклонился к Балфорду и произнес:
— Десять месяцев назад я узнал, что за свои поступки надо расплачиваться. Твое задание подвергло мисс Эллардайс опасности. Ведь это твоя проблема, и ты за нее ответствен. Ты, вероятно, не представлял, чем это для нее обернется. Не обольщайся, ты всего лишь пешка в этой игре. Да это и не игра вовсе, Джеймс. Неужели ты действительно думаешь, что я позволю тебе распоряжаться жизнью женщины, которую люблю, и остаться после это безнаказанным? Орден был основан порядочными и честными людьми, которые принимали в свои члены таких же честных и порядочных борцов за справедливость, чтобы они служили достойным примером тем, кто погряз во лжи и разврате. Это большая ответственность. Задания даются лишь для того, чтобы испытать характер человека. Я даю тебе шанс, Балфорд, которого у меня не было. Будешь ли ты исправлять свою ошибку? Ибо, повторяю, отныне ты несешь ответственность за свои поступки. Хватит ли в тебе порядочности вступить в Орден? Если нет, клянусь властью, данной мне отцом, и ответственностью за женщину, которую люблю, ты умрешь.
Хантер ткнул дулом пистолета в лоб Балфорда.
— Где мисс Эллардайс?
— Ты прав, Хантер,— занервничал Балфорд.— Это была грязная работа, а я промолчал. Она в подвале в Обсидиан-Хаус. По крайней мере, так я поступаю правильно. Даже если меня убьют за это, пусть это будет моей компенсацией за то, как я обошелся с мисс Эллардайс.
— Это первый твой поступок, достойный члена Ордена, Балфорд. Достаточно ли в тебе мужества и благородства, чтобы вступить в Орден? — Хантер медленно опустил пистолет.— Спасем мисс Эллардайс и посмотрим, сможем ли мы справиться с уготованными нам испытаниями.
— Что ты имеешь в виду? — недоумевал Балфорд.
— Ты принесешь кольцо в Обсидиан-Хаус.
— Это позволит мне вступить в Орден, но как это поможет тебе и мисс Эллардайс? — Лорд был не на шутку озадачен.
— Я надену его после того, как ты его предоставишь,— ответил Хантер с холодной улыбкой.
— Добрый день, господа.— Лакей приветствовал Хантера и Балфорда на пороге Обсидиан-Хаус.
— Добрый день,— пробормотал в ответ Балфорд и повел Хантера по коридору.
Они зашли в маленькую комнату, где облачились в темные мантии, которые принесли с собой.
— Ты уверен, что это сработает? — прошептал Балфорд.
— Абсолютно,— ответил Хантер.— Ты знаешь, что делать.
Балфорд кивнул и вытер пот с лица.
Хантер взглянул на карманные часы и кивнул.
Они надели капюшоны, полностью скрывавшие их головы, вышли в коридор и смешались с другими такими же темными фигурами в длинных одеяниях и капюшонах. Мужчины проследовали в церемониальный зал.
* * *
Напольные часы в углу пробили три. Фиби поняла, что все сроки вышли. Двое мужчин в капюшонах вытащили ее из подвала и привязали к кресту святого Андрея в центре какого-то мрачного зала. Напротив себя высоко на стене Фиби увидела огромную серебряную голову волка, в точности повторявшую кольцо Хантера. Изумрудные глаза зверя блестели зеленым огнем. Зал стал потихоньку заполняться фигурами в темных мантиях и капюшонах. Они окружали ее.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу