– Ты настоящая маленькая чертовка, Рози Ремингтон, – возразил Бью, глядя через иллюминатор на звездное небо. – Хорошая ночь для раскопок, как тебе кажется?
Розалинда задумалась.
– Как думаешь, он нас ругает?
Бью теснее прижал ее к себе.
– Ругает? За что? Разве я не давал ему совета? Насколько твоему брату известно, я потерял столько же денег, сколько и он, только я мог себе это позволить. А что касается этих сокровищ, то кто знает, сколько их там закопано? Нет, Рози. Нил не будет ругать нас. Конечно, и себя он ругать тоже не будет. Он будет винить во всем госпожу удачу. Ну а теперь иди сюда. Кажется, мне нужен еще один поцелуй.
Розалинда ухмыльнулась, намеренно изображая глупышку, какой она предстала перед Нилом на балу у леди Стаффорд.
– Ах, сэр. Не знаю, должна ли я это делать. Я хочу сказать, мне не хотелось бы, чтобы вы сочли меня распущенной, или слишком свободных нравов, или…
– Хватит, Рози, – прорычал счастливый Бью, потом притянул ее к себе и прекратил ее шутливые протесты поцелуем.
…Когда корабль скользил по темным водам канала [19]на пути к открытому морю, на некотором расстоянии отсюда, прямо за скалами и маленьким городком Уинчелси, недалеко от мельницы, на территории разрушенной церкви св. Леонарда, можно было различить свет одинокого фонаря, пламя которого мерцало при слабом ветерке. И скрежет лопаты, которая неутомимо копала и копала, изредка прерываемый мужской бранью, раздававшейся со дна глубокой траншеи…
Эпохе регентства присущ особенный стиль, что и выделяет ее в отдельный период. В искусстве совпадает с царившим на континенте стилем ампир, но обладает английскими особенностями. Эпоха регентства – это время появления денди, первым из которых стал известный щеголь Джордж Брайен Браммел. Высоко ценятся элегантность и остроумие, а кипящая энергия приводит к большим достижениям в науке и искусстве. Англия превращается в лидера не только в политике, но и в образе жизни, что приводит к появлению англомании. – Примеч. ред.
«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов, основан в 1693 году. – Примеч. пер.
Beau – красивый (фр.).
Группа портовых городов на берегу Ла-Манша: Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт, а позже Уинчелси и Рай. Пользовались особыми привилегиями в сборе пошлин.
Трансепт – от лат. ограда – поперечный неф в храмах, пересекающий под прямым углом продольный. – Примеч. ред.
Фрайарс-роуд – дорога монахов.
Бонапарт.
Оглашение производится в церкви три воскресенья подряд.
Майский праздник с танцами, играми в первое воскресенье мая.
Рил – быстрый хороводный танец шотландских горцев
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором, особенно в интерьере.
Лондонский аукцион чистокровных лошадей.
Волшебник в сказаниях о короле Артуре.
Спенсер – верхняя короткая курточка с длинными рукавами, надеваемая поверх платья.
Фараон – карточная игра. – Примеч. ред.
Завершающий удар.
Ипподром в городе Ньюмаркет.
Ла-Манш.