В Гавре общество село на яхту Блейкни «Полуденный сон», где их ожидали госпожа Деруледе и Анна Ми.
Встреча горбуньи с Джульеттой была очень трогательна. Пока почтовая карета увозила ее из Парижа, бедная Анна Ми мучилась угрызениями совести. Она думала, что Джульетту уже казнили, и считала себя виновницей ее смерти.
Над морем разливалась чудесная розовая заря одного из последних дней достопамятного фрюктидора. На палубе яхты «Полуденный сон» Джульетта и Поль Деруледе смотрели на постепенно удалявшиеся берега Франции. Деруледе обнял тонкую талию своей возлюбленной. Утренний ветерок играл ее золотистыми локонами, и они слегка задевали щеку молодого человека.
– Мадонна! – прошептал он.
Она повернула к нему свое зардевшееся лицо. В первый раз они были совершенно одни. В первый раз мысль о пережитой опасности отошла в область воспоминаний.
Что готовит им будущее в этой прекрасной чужой стране, куда быстро уносила их легкая, грациозная яхта? Англия, страна свободы, укроет их, даст приют их счастью и любви. И они с надеждой смотрели на север, где за далеким горизонтом еще скрывались белые утесы Альбиона, между тем как туман постепенно окутывал берега страны, где они так много страдали и где оба научились любить.
Он привлек ее к себе.
– Жена моя, – прошептал Поль Деруледе Розовый свет упал на ее золотистые волосы; Джульетта посмотрела в глаза любимого, и души их слились в долгом венчающем поцелуе.
К барьеру! (фр.)
Людовик XIV.
Великого века (фр.)
Умеренные члены партии якобинцев во французском законодательном собрании. Партия якобинцев требовала насильственного переворота и учреждения республики.
Непримиримые члены той же партии.
Граф Мерлен (1754–1838) – известный юрист и политический деятель, член Учредительного собрания и конвента, показавший неумолимую строгость к жирондистам и принимавший деятельное участие в учреждении революционного трибунала.
Жан Поль Марат (1744–1793) – неутомимый публицист и политический деятель, бывший председателем наблюдательного комитета, павший от руки Шарлотты Корде.
Ко мне! (фр.)
Тюрьма при здании суда в Париже. Во времена террора в ней содержались приговоренные к смерти.
Здесь: клянусь (фр.).
– Бедный листик увядший,
От ветки отпавший.
Ты куда?
– Я туда, куда всё
Легкий ветер несет —
И роз лепестки и лавры… (Пер. с фр. В. Холодного)
Итак, не угодно ли? (фр.)
Такой титул имел во Франции брат короля.
Гильотина не может ждать! (фр.)
Так называли после казни Людовика XVI Марию Антуанетту.
В «Протоколах революционного трибунала» от 25 фрюктидора I года Республики сохранился отчет суда над Джульеттой де Марни. «Протоколы» хранятся в архивах Национальной парижской библиотеки.
В путь (фр.).
Здесь: За мной (фр.).
Вперед! (фр.).
Здание, некогда принадлежавшее ордену тамплиеров, после штурма Бастилии обращенное в государственную тюрьму. Теперь от него сохранилось лишь название улицы.
14 июля – день штурма Бастилии. (фр.).