Нелепая мысль. Получившая благородное воспитание женщина никогда бы не согласилась быть любовницей. Так или иначе, он завязал с любовницами. Наличие содержанки было слишком большой пародией на брак, которого у него не могло быть. Лучше иметь редкую случайную связь, когда у него на это есть время. Что было не часто в последние дни.
— Значит, я предполагаю, что женитьба на ней даже не обсуждается, — спокойно сказал Нэт.
— Абсолютно.
— Мисс Мерсер показалась мне хорошо воспитанной, но я думаю, что она не достаточно чистокровна для тебя.
— Мое решение не имеет ничего общего с этим. Даже если бы я захотел, то не смог бы жениться на ней.
— Потому что ты положил свой глаз на кого–то еще? — поинтересовался его брат.
— Конечно, нет. — Спенсер понизил свой голос. Его голова раскалывалась, когда он говорил слишком громко. — Я не могу жениться на ней, не могу жениться ни на ком.
— Конечно, ты можешь. Ты должен жениться на ком–то. И чем скорее, тем лучше. Тебе уже тридцать семь. Тебе следует остепениться.
— Не могу. — Чертовски досадно, что его язык заплетался. — Мне не нужен никакой брак. — Он поймал сердитый взгляд Нэта и добавил, — Это должно делать тебя счастливым — ты или твой сын унаследуете все.
— Я не хочу ничего наследовать. — Произнес Нэт взволнованно. — Эвелина и я будем вполне удовлетворены тем, что ты нам завещаешь, так что не думай, что ты избежишь обязанности произвести на свет наследника. У меня нет никакого желания получить твой титул и нести ответственность за арендаторов, дома и тому подобную чушь. Я посадил корабль на мель, в то время как служил на флоте — как ты думаешь, что бы я сделал с семейным имуществом?
— Тем не менее, ты можешь управлять предприятием?
— Владеть им, а не управлять. Я говорил тебе. — Нэт нахмурился. — Хорошо, возможно я просто не хочу управлять семейным имуществом. Это меня не интересует.
— Меня это тоже не интересовало. Но мужчина должен исполнять свой долг. Твой будет–произвести на свет наследника.
— Ей–богу, ты серьезно. Ты действительно не собираешься жениться.
Спенсер кивнул, чувствуя, что его слегка покачивает.
— Планирую оставаться холостяком до самой смерти.
— Почему? Я надеюсь, это не имеет отношения к Доре. Только потому, что брак отца с нашей мачехой не удался, нет никакой причины думать, что у тебя будет также.
Тут было нечто намного большее, чем это, но Спенсер не осмеливался объяснить. Вместо этого он угрюмо уставился на глазированную красную полость его пустой кружки. Нэт попросил еще сидра, и Спенсер поднял свою голову, которая уже кружилась: — Мне больше не нужно. Я уже пьян.
— Недостаточно пьян. — Нэт одарил его мрачной улыбкой. — Позволь мне насладиться новым для меня зрелищем моего безупречного брата, проявляющего те же самые слабости, которыми обладаем мы — простые смертные.
— Небезупречного, — пробормотал Спенсер. — Совсем нет. В этом вся проблема, как видишь.
– Нет, я не вижу. — Волшебным образом появились две кружки, и Нэт обе подтолкнул к Спенсеру. — Возможно, сейчас самое время все мне объяснить.
Даже самый лучший дворецкий может ошибиться, объявляя о неожиданном госте, но данное происшествие должно послужить для него уроком. Никогда не знаешь, когда неожиданный гость может стать важным в доме твоего работодателя.
Советы касательно Стойкого Слуги, данные Дворецким Очень Важному Джентльмену
Лондон
15 апреля 1822
Невеста была здесь. Жених опаздывал на два часа. Поскольку обеды, посвященные помолвкам, уже прошли, этот претендовал на то, чтобы называться провалом сезона.
Спенсер, вынужденный хозяин это провала, обвел взглядом безукоризненно сервированный обеденный стол в его Лондонском доме и вздохнул. Когда, наконец, закончится это тягостное испытание, и он сможет удалиться к своим исследованиям и коньяку? Вероятно, не в течение, по крайней мере, ближайшего часа. Более ранний уход возбудил бы подозрения среди его двадцати шести гостей.
Благодаря быстрому уму Спенсера и таланту красиво лгать они даже не знали, что обед провалился. И он не собирался посвящать их в эту тайну, пока не узнает, почему исчез Нэт.
Виконт Рейвенсвуд бросил быстрый взгляд на леди Эвелину — невесту. Слава Богу, она, по–видимому, поверила в его выдуманную историю. Как китайская кукла, девушка восседала на своем стуле в изысканном совершенстве (белокурые локоны, обрамляющие ее безупречный лоб, розовые, не требующие никаких румян, щеки и платье, идеально оттеняющее ее фарфоровую кожу). Только блестящие глаза напоминали ту милую девочку, которую Нэт и Спенсер дразнили, пока она росла.
Читать дальше