Он отвесил ей преувеличенно галантный поклон.
- Нижайше прошу принять мои извинения, сударыня. Мне сразу следовало понять, что я имею дело с аристократкой.
Антония покраснела и, опустив голову, оглядела себя: изпод рваного подола выглядывали башмаки, на которые налипли комья глины. Старое, выцветшее платье было порвано и заляпано следами фазаньей крови. Из рваного рукава торчал голый локоть. Не покрытые шляпой волосы были спутаны и висели сосульками.
Она перевела взгляд на лорда Эллингтона. На нем все еще был роскошный костюм для верховой езды, выгодно подчеркивавший его широкие плечи и стройные мускулистые ноги. Рассердившись на себя за эту вспышку интереса к своему обидчику, Антония отрезала:
- Неудивительно, что я так выгляжу. Меня грубо протащили через грязь и колючие кусты за то, что я всего лишь шла по лесу.
- Вы нарушили границы частного владения, и к тому же вас поймали на месте преступления с фазанами в руках, - жестко ответил он. - Я слежу за тем, чтобы мои егеря не зря ели свой хлеб, сударыня.
- Я ничего не нарушала, милорд. Я была на земле РайЭндхолла.
- Она не является таковой уже пять лет. А что вам известно о РайЭндхолле? - вдруг заинтересовался он.
- Это мое поместье, - сказала она. А что, если отец продал поместье без ее ведома? От этой мысли она пришла в ужас.
- Вы, кажется, удивлены, сударыня? - уже более мягко спросил он. - Вас не обманули, когда вы покупали РайЭндхолл?
- Я его не покупала, милорд. Поместье перешло ко мне по наследству от моего отца.
- Вашего отца? - Настала его очередь изумляться. - Неужели вы дочь сэра Хэмфри Дейна?
- А что здесь удивительного? - гордо заявила Антония, вскинув подбородок. Что бы ни сделал ее отец, род Дейнов был старинным и благородным. Она выпрямила спину и расправила плечи.
Маркус Эллингтон уже не сомневался в том, что она говорит правду. Он даже начал улавливать фамильное сходство. В детстве он знавал ее деда - седого патриарха, - часто навещавшего их поместье и внушавшего боязливое почтение гордой осанкой.
- Вы должны признать, мисс Дейн, что ваш внешний вид и обстоятельства, при которых мы встретились, говорят не в вашу пользу. Разрешите предложить вам чегонибудь освежающего, а потом вы расскажете мне, чем я могу вам помочь.
Только сейчас Антония почувствовала, как проголодалась.
Дворецкому с трудом удалось скрыть изумление, когда ему приказали принести шерри и печенье для особы, которую только что привели сюда через черный ход, как преступницу.
Антония набросилась было на угощение, но опомнилась и стала деликатно грызть миндальную вафлю.
- Вы очень добры, милорд, но я не нуждаюсь в помощи.
У Маркуса Эллингтона была неприятная привычка поднимать одну бровь. Он промолчал, но эта бровь и еле заметная усмешка, искривившая губы, говорили сами за себя.
Девушка вспыхнула и пустилась в объяснения, которые ей вовсе не хотелось давать:
- Вас удивляет мое платье, сэр, но согласитесь, что для долгого путешествия в дилижансе вряд ли кто наряжается в лучшее. - Обратив внимание на то, что он смотрит на ее разорванный рукав, она поспешила добавить: - Это ваши люди разорвали…
- Нет… он порвался, когда на дороге опрокинулся дилижанс.
- Однако, когда меня притащили сюда, вы и виду не подали, что узнали меня.
- Вы должны меня извинить. Я запомнил рваный рукав, а вот вас - нет, к сожалению. Впрочем, вы, кажется, были в шляпе и накидке. Я не ошибся?
- Я сняла их в лесу, как раз перед тем, как ваши люди схватили меня.
- Чтобы было удобней ловить моих фазанов.
- Я же вам сказала, что не считала их вашими. И не я их поймала… Я… я их нашла на тропинке. - Она была твердо намерена не выдавать мальчишек.
- Тс, тс, мисс Дейн, - покачал головой лорд Эллингтон, - лгать вы явно не умеете. Давайте прекратим эти игры. - Его голос вдруг посуровел. - Я не верю ни в то, что вы ловили фазанов, ни в то, что вы их нашли. Опишите того, кто вам их дал. Не стоит укрывать преступника.
- Вы обвиняете меня во лжи, сэр? Я всего лишь немного покривила душой для того, чтобы избавить от вашего суда несчастных людей, вынужденных заниматься браконьерством, дабы не умереть с голоду. - Антония дрожала от гнева.
- Между прочим, это не мои люди умирают с голоду, мисс Дейн. - Лорд Эллингтон подошел к Антонии и оперся руками на подлокотники. Встретившись с его холодным взглядом, она еле сдержалась, чтобы не отпрянуть назад. - Когда вы доберетесь до вашего поместья, сударыня, оглянитесь вокруг. И прежде чем читать мне нотации, постарайтесь узнать, до какого плачевного состояния ваш отец довел своих арендаторов.
Читать дальше