— Очень хорошо. Но теперь ты должна поклясться мне, что приедешь навестить нас, как только сможешь, — сказала Амбер, обнимая подругу.
Жанетт улыбнулась:
— Ну конечно! Чтобы стать богатой, я просто обязана вернуться в Англию.
— И будешь часто навещать нас, — продолжала настаивать Амбер.
— Ты сестра моего сердца, Амбер, моя единственная семья, которая у меня осталась. Кроме того, — добавила она, широко улыбаясь, — я должна буду приезжать, чтобы баловать малюток, которых нарожаете вы с графом!
— Да, тетушка Жани, — сказала Амбер, обнимая свою дражайшую подругу.
Роб поднял бокал шампанского за здоровье своей невесты, и их бокалы сошлись в волшебном хрустальном звоне. Они стояли у большого окна, выходящего на Сену, в роскошном номере, где им предстояло провести следующую неделю.
Все гости, которые присутствовали на свадьбе, отправились праздновать дальше, оставив молодоженов наедине. По обоюдному согласию они не занимались любовью до отъезда и после того, как вновь встретились в Париже. Первый раз они будут заниматься любовью, не имея секретов друг от друга. Это будет их первый раз без всяких секретов, оба будут знать настоящие имена друг друга и принимать это — единение настолько особое, что Роб и Амбер договорились, что с этим должно подождать до свадьбы.
— С того первого момента, когда я увидел твое прекрасное лицо без вуали, мне захотелось заниматься с тобой любовью при свете, — сказал он.
— Означает ли это, что не будет больше полуночных уроков? — спросила Амбер, отставляя в сторону полупустой бокал.
Роберт внимательно посмотрел на нее.
— Я уверен, что мы продолжим учиться доставлять друг другу самые разнообразные удовольствия ночью, днем, вечером, утром… до конца нашей жизни, — пробормотал он, привлекая ее в свои объятия. — Габи была необыкновенной наставницей… и, по ее словам… я был способным учеником, — шептал он в перерывах между поцелуями.
— Очень трудно было разделять Габриеля и Леди Фантазию, — сказала Амбер, тяжело дыша.
Роберт засмеялся.
— Ирония заключается в том, что я часто думал о том, что если соединить чувственность Габи и острый ум Леди Фантазии, то у меня была бы идеальная жена. Теперь моя фантазия стала реальностью, — сказал он, поднимая ее на руки.
Амбер крепко прижалась к нему, и Роберт внес ее в спальню, в центре которой стояла огромная кровать.
— Позволь мне выполнить обязанности Бонни и раздеть тебя, — пробормотал он, укладывая ее на постель.
— Только если я смогу выполнить обязанности Сеттлза и стать твоим камердинером, — прошептала Амбер, касаясь шелковых отворотов его фрака.
Одна неяркая свеча горела у кровати, а рядом на подносе лежали остатки пиршества — сыр, фрукты, запеченный фазан, круассаны и пустая бутылка из-под прекрасного кларета. Амбер и Роберт занимались любовью, пока не выбились из сил, потом, смеясь, кормили друг друга и снова занимались любовью.
Амбер погружалась в легкий сон, положив руку Роберту на грудь. Когда она почувствовала, что он старается сдержать рвущийся наружу смех, то спросила сквозь сладкую полудрему:
— Что вас так развеселило, милорд?
— Я подумал о том, что был самым ярым сторонником реформ. Теперь я настоящий многоженец, женатый на аристократке-шпионке, нищей француженке, знаменитой Леди Фантазии… и в довершение ко всему — на усопшей маркизе. У меня настоящий гарем, в котором собраны самые удивительные женщины Англии, — и все это ты, Амбер, любовь моя.
— Ну в таком случае вы самый счастливый многоженец, сэр Султан, ведь каждая из ваших жен безумно влюблена в вас!
Amber— янтарь (англ.).
Моя дорогая (фр.).
Великолепен (фр.).
Да, мой командир (фр.).
Мой друг (фр.).
Памфлет Джонатана Свифта.
Прозвище принца.
Пожалуйста! (фр.).
Без стыда (фр.).
Веселый толстяк (бродячий монах, духовник Робина Гуда).
Коллекция античных скульптур в Британском музее.
Сто двадцать килограммов.