Когда Леон принес им немного кальвадоса, нашедшегося у Ролана, ему пришлось долго и громко прочищать горло. Но и это не помогло. Тогда бретонец, хихикая, ретировался и прикрыл за собой дверку рубки. А лодка летела под раздуваемым ветром парусом по бухте Киберон, держа курс на Морбиан.
Люк сидел в наброшенном на плечи одеяле, обнимал уснувшую жену и клялся, что никакой роялистский мятеж не оторвет его больше от Мадлен и Кершолена. Дофин умер — он услышал эту печальную новость от караульных на «Шартрезе», — и с гибелью мальчика умерла страстная приверженность Люка к роялистскому движению. Все это время им двигали не политические мотивы, а слово, данное королю, который попросил когда-то его помощи. Он не испытывал ни преданности, ни даже симпатии к братьям покойного короля. Монархии больше нет, аристократии — тоже. Отныне и навсегда он будет всего лишь Люком Валери, и, оказывается, его это вовсе не огорчает.
Он смотрел на светловолосую головку Мадлен и молился лишь о том, чтобы милостивый Господь дал им еще один дар — ребенка, чей смех наполнит радостью их дом и их сердца. Он не знал, что молитва уже дошла, что той ночью, в форте, они зачали светловолосого и темноглазого сына, который вырастет высоким и крепким мальчиком, и что позже его игры разделит веселая, живая девочка.
— Gwellan-karet, — прошептал он по-бретонски. — Моя самая дорогая. Я люблю тебя всем сердцем.
Да здравствует (франц.).
Да здравствует народ (франц.).
Да здравствует король (франц.).
Дорогая (франц.).
Произведения искусства (франц.).
Полусвета (франц.).
Как известно, во времена Великой французской революции дворянство было лишено привилегий. — Здесь и далее примечания переводчика.
Французская гвардия (франц.).
Ренн — главный город (до 1790 г.) французской провинции Бретань.
Мирабо, Оноре Габриель Рикети (1749–1791) — граф, видный деятель Великой французской революции.
Лилия — геральдический цветок в гербе французских королей Эмблема монархии.
Боже (франц.).
Имеется в виду отмена барщины и исключительного права дворян на владение землей.
Так называли после низложения и ареста короля Франции Людовика XVI.
Яблочное вино.
Кадудаль, Жорж (1771–1804) — один из руководителей контрреволюционного мятежа на северо-западе Франции в 1792–1803 г.г.
Остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании.
Бывший (франц.).
Свершившийся факт (франц.).
Департамент Вандея потерял в ходе военных действий около 15 % населения.
Шуаны — участники контрреволюционных восстаний в защиту монархии и католической церкви во время Великой французской революции.
Граф д'Артуа, внук Людовика XV, в будущем (с 1824 по 1830 г) — король Франции Карл X, свергнут Июльской революцией 1830 г.
Дофин — наследник престола.
Город на Темзе вблизи Лондона.
Члены политической партии, которая, установив свою диктатуру, развернула борьбу за революционные преобразования в стране (руководители: Робеспьер, Марат, Дантон, Сен-Жюст).
Водка (франц.).
Гарда — выпуклый щиток на рукоятке шпаги.
Дольмен — древнее погребальное сооружение в виде поставленных вертикально камней, перекрытых массивной плитой.
Жорж Кадудаль продолжал борьбу до 1804 г., когда был казнен за организацию покушений на Наполеона.
Де Сомбрей был расстрелян по приговору трибунала, несмотря на попытки генерала Гоша спасти его.
Черт возьми (франц.).