Фелиситэ улыбнулась сквозь слезы одними губами.
— А если я соглашусь?
— Тогда никто на свете, никакой суд, никакие законы никогда не отнимут тебя у меня, до тех пор пока мы с тобой живы.
Фелиситэ бросилась к нему в объятия, обвив руками его шею, в то время как Морган наклонил к ней голову. Слившись в горячем неистовом поцелуе, они упивались сладостным чувством обладания друг другом.
Морган крепко прижался подбородком к ее шелковистым волосам, с наслаждением вдыхая исходящий от них аромат роз.
— Если хочешь, мы можем произнести наши брачные обеты перед капитаном прямо сегодня вечером.
— Да, потом. — Потихоньку высвободившись из объятий, Фелиситэ увлекла Моргана на мягкую постель под бархатным покрывалом.
Позже, устроившись поудобней, положив голову на руку Моргана, словно на подушку, а ладонь — на его широкую обнаженную грудь, Фелиситэ проговорила:
— Ты знаешь, что капитан Бономм сбежал с Изабеллой?
— Да, я видел, — ответил Морган с Лениным удовлетворением, так что ладонь Фелиситэ слегка задрожала от звука его голоса.
— Интересно, будут ли они так же счастливы, как и мы?
— Нет. — Столь простой и прямой ответ требовал, конечно, пояснения. Поэтому через некоторое время Морган продолжил: — Надеюсь, из Бономма выйдет неплохой маркиз, когда он привыкнет к новому титулу, который даст ему Изабелла.
— Возможно, он привыкнет и к своему настоящему имени, от которого ему пришлось отказаться, став корсаром.
— Может быть. — Повернувшись, Морган убрал с плеча Фелиситэ прядь шелковистых волос и, наклонившись, прижался губами к его изгибу.
— Андре рассердится, увидев, что стало с моей прической. К тому же ему придется опять гладить мое платье.
— Это неважно, — засмеялся Морган.
— Ты так считаешь? — Голос Фелиситэ сделался томным, когда губы Моргана оставили горячий след, ведущий от плеча к вершине груди.
— Его услуги больше не понадобятся.
— Даже перед свадьбой? — задумчиво спросила она, проведя пальцами по его волосам.
Морган улыбнулся с многообещающим выражением в зеленых глазах.
— Ну, — уступил он с явной неохотой в голосе и в то же время не скрывая предвкушения грядущих удовольствий, — может быть, еще только один раз…
Красавица (исп.). — Здесь и далее прим. пер.
Палметто — небольшая пальма с листьями, напоминающими веер.
Король-солнце — прозвище Людовика XIV.
Tatez-y называлась кружевная гофрированная вставка, которую в народе прозвали «потрогай вот здесь».
Помпано — съедобная морская рыба.
Ветивер — трава с ароматным корнем, используемым в парфюмерии.
Алкальд — градоначальник (исп.)
Баст — сокр. от Себастьян.
Геба — богиня молодости в древнегреческой мифологии.
Компадре (исп.) — дружище (букв. кум).
Спасибо, сеньорита (исп.).
Еврейская арфа — небольшой музыкальный инструмент, состоящий из металлической рамки в форме лиры и стального язычка, который при игре зажимают зубами.
Фальконет, миньон — названия легких пушек.
Капустная пальма — американская тропическая пальма, молодые побеги которой употребляют в пищу.
«Ла Палома» — La Paloma — голубка (исп.).
Названия рыб.
Волынка — здесь название старинного матросского танца.