— Я продал вам, мистер Барретт, место на своем корабле для вашего груза. Но своей души я вам не продавал, — ледяным тоном ответил Дерек.
— Ну конечно, не продавали! — оглушительно расхохотался Барретт. От хохота лицо его приняло апоплексический оттенок, и он едко продолжил: — Я бы посоветовал вам, сэр, еще разок перечитать условия нашего контракта. Вы действительно капитан «Воина зари», это правда, но по условиям подписанного нами соглашения я занимаю должность суперкарго на все время плавания. А, занимая эту должность, я и только я один отвечаю за груз. Все решения, имеющие отношение к любому лицу, которое является частью груза, будут приниматься мной — больше никем. Действуя в согласии с договором, я заявляю вам еще раз, что каждый мужчина и каждая женщина из этой живописной группы там внизу на пристани были отобраны лично мной. Для вашего сведения добавлю, что много раз сопровождал подобные группы за океан. И в отличие от вас достаточно сведущ в том, что нужно таким людям, как они. Я позаботился и о соответствующем провианте, между прочим. Могу еще добавить, что переправил в колонии сотни таких уголовников, чтобы они смогли честным трудом искупить свою вину перед обществом, может быть, впервые в своей жизни. Я сердцем чувствую, что, следуя этой высокой цели, тоже немало потрудился на благо общества. И просил бы вас вспоминать об этом всякий раз, когда вы надумаете побеседовать со мной на эту тему!
Даже не удосужившись ответить, Дерек отвернулся, перегнулся через поручни и прокричал сквозь стоявший вокруг гвалт:
— Мистер Каттер! Займите позицию у трапа! — Из горла Барретта вырвался лишь яростный сип, когда Дерек снова повернулся к нему. Капитан заговорил таким ледяным голосом, что свистевший вокруг северный ветер по сравнению с ним вполне мог показаться южным бризом:
— Что касается условий моего договора с Лондонской компанией, то прошу вас заметить, что я намерен выполнять их скрупулезно и полностью. В качестве суперкарго вы будете отвечать как за груз в целом, так и за то, в каком состоянии он прибудет в место назначения. Я отлично знаю, что мое вмешательство может привести к конфискации моего имущества для компенсации убытков Лондонской компании. Тем не менее, прошу вас запомнить, что, пока груз находится на моем корабле, вы его полновластным хозяином не будете. — Дерек непроизвольно шагнул вперед и, впившись потемневшими от гнева глазами в багровое лицо Барретта, закончил: — Повторяю, никто из этих людей не ступит на палубу, пока мой помощник лично не убедится в том, что все прибыли сюда на законных основаниях.
— Отлично! — злобно процедил Барретт и с неожиданным для человека такой комплекции проворством развернулся и заторопился к сходням. Потом остановился, обернулся и запальчиво бросил: — Но предупреждаю, капитан, со мной шутки плохи.
Наблюдая, как Барретт на удивление резво спускается по узким сходням на кишащую народом пристань, Дерек про себя признал справедливость слов, сказанных этим презренным типом. С Джоном Барреттом действительно шутки плохи.
Но ведь он и не собирался шутить.
Твердым взглядом Дерек проследил, как Барретт, наконец, сошел с корабля и на борт начал подниматься первый из ссыльных. Крепко сжав поручни, капитан наклонился вперед, чтобы лучше видеть, что происходит на нижней палубе.
В мрачных тучах неожиданно возник просвет, и солнечный луч упал на сходни, по которым понуро поднималась вереница людей. Сходни представляли собой узкую длинную доску с веревкой с одной стороны вместо перил. Сходни немилосердно прогибались, стремясь выскользнуть из-под ног, и вдобавок отчаянно раскачивались вместе с кораблем.
Крепко сжимая в руках саквояж, Джиллиан с неистово колотящимся сердцем молча двигалась вперед. Не решаясь обернуться к дрожащей Одри, что робко смотрела вслед за ней, девушка вызывающе выставила вперёд подбородок, всем своим видом демонстрируя бесстрашие. Делала она это скорее ради сестры, чем ради себя.
Ступив на сходни, насквозь продуваемые безжалостным ледяным ветром, Джиллиан украдкой огляделась вокруг. Вот судно, которое доставит ее и Одри в неведомые далекие земли по ту сторону океана. Судно было большим и малопривлекательным на вид из-за голых мачт, торчавших, словно ребра остова исполинского животного. На палубе деловито суетились матросы, сыпавшие непристойной руганью направо и налево. Вокруг царили неимоверная толкотня и ужасный гам, прорезаемый время от времени пронзительными свистками и выкриками, от которых некуда было укрыться.
Читать дальше