Алессандро Франчини — представитель флорентийской семьи инженеров-гидравликов. — Примеч. пер.
После ареста Фуке был разлучен с женой и двумя детьми, провел в крепости Пиньероль около 20 лет, где и умер, увидев родных лишь за два месяца до смерти. Капитаном мушкетеров, производившим арест, был шевалье д'Артаньян, прототип героя романов А. Дюма-старшего. — Примеч. ред.
Франсуа Дегре (? — 1703/1705) получил чин капитана полиции в 1676 г. в связи с арестом маркизы де Бренвилье. — Примеч. ред.
Во Франции XI–XVIII вв. королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV в. на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью. С XV в. выполнял лишь судебные функции. — Примеч. пер.
Val-d’Amour — дословно «Долина Любви». — Примеч. ред.
Шарантон-ле-Пон — город в 2 км к юго-востоку от современного Парижа, при слиянии рек Сены и Марны. — Примеч. ред.
Гранд-Бушри (Grande-Boucherie) — дословно «Большая Мясная торговля». — Примеч. пер.
Россоли — род французского сладкого и пряного ликера. — Примеч. пер.
Клуатр — замкнутый монастырский двор с крытой арочной галереей-обходом. — Примеч. пер.
Знаменитое учебное заведение. Коллеж основан в 1304 г. по инициативе Жанны Наваррской, супруги Филиппа Красивого, для обучения студентов, приехавших в Париж из провинции. — Примеч. ред.
Pierre-à-Poisson — дословно «Петр-с-Рыбой» (фр.). — Примеч. пер.
Triperie — «торговля требухой, субпродуктами» ( фр .). — Примеч. пер.
Morfondus — дословно «Продрогшие». — Примеч. пер.
Бисетр — психиатрическая больница в Париже. — Примеч. пер.
Бриош — маленькая сдобная булочка. — Примеч. пер.
Фуа-гра — паштет из печени гуся или утки, откормленных специальным способом. Знаменитый, очень дорогой французский деликатес, получивший широкое распространение в XVIII в. Производством фуа-гра прославилась Тулуза. — Примеч. пер.
Ротисье (от фр. «rôtisseur») — в Средние века торговец жареной дичью, мясом птицы, позднее просто жареным мясом, содержатель харчевни. В те времена существовала очень жесткая цеховая система, и мастер определенного цеха должен был работать только по своей специализации. — Примеч. пер.
Pilori — позорный столб ( фр .). — Примеч. пер.
Давид Шайю, офицер королевы, получил исключительный патент на торговлю шоколадом сроком на 29 лет от Людовика XIV 28 мая 1659 г. Он держал лавку на Дровяной улице в Париже. — Примеч. ред.
Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны. — Примеч. пер.
Феррандин — старинная легкая смесовая ткань. Основа производилась из шелка, а уток из шерсти, или хлопка, или льна. — Примеч. пер.
День св. Фиакра празднуют 30 августа. — Примеч. ред.
Фарандола — старинный провансальский народный танец, характеризующийся быстрым темпом. — Примеч. пер.
Кампеш, кампешевое дерево — сандальное дерево, синий сандал, небольшое дерево семейства цезальпиниевых. — Примеч. пер.
31 декабря. — Примеч. ред.
Антреме (от фр. «entre» — «между» и «mets» — «кушанье»). Блюда, подаваемые между главными, основными блюдами или перед десертом. Антреме призваны нейтрализовать или заглушать вкус предыдущего блюда с целью лучшего восприятия вкуса последующего. — Примеч. пер.
Vielle Laterne — дословно «Старого Фонаря». — Примеч. пер .
Парламент в тот период был судебным органом. — Примеч. ред.
Дикорастущее растение с голубыми цветами. — Примеч. автора.
Ванв — небольшой город невдалеке от Парижа. Славился производством высококачественного сливочного масла. — Примеч. пер.
В те времена очень изысканное и популярное блюдо. — Примеч. автора.
Пьер Монмор — литературный персонаж. Главный герой романа Альбера Анри де Салленгра «История Пьера де Монмора, королевского профессора греческого языка в Парижском университете», опубликованного в 1715 г. Этот роман составлен из свидетельств и воспоминаний современников и представляет собой фиктивное и тенденциозное жизнеописание поэта-сатирика, знаменитого «парасита и обжоры» Пьера де Монмора. — Примеч. ред.
Читать дальше