Особая благодарность людям, которых я встретила в Гленко, за то, что щедро поделились своими знаниями и временем. Семя этой книги было посеяно в Информационном центре туризма в Шотландии — и я в долгу перед каждым из его работников.
Сердечное спасибо надлежит сказать всем моим помощникам из отеля «Клачейг инн», особенно Алексу Балчу, Кэт Бэрдем, Девиду Бернсу, Джиллиан Блэйр, Адаму Брауну, Мартину Куперу, Полу Диксону, Джерри Дулану, Вики Дуайр, Джеку Иди, Эстер Ганн, Лоесу Нопперу, Ричу Ливорезе, Майки Макфарлейну, Анджеле Маклеод, Майку Мартину, Джимми Маккормаку, Иэну Макнамаре, Рэйчел Мёрфи, Изи Оукли, Крейгу Орру, Алексу Родди, Джеймсу Родди, Уиллу Стюарту, Эйдону Уотсону, Эвелине Влодаржик и блистательному Тому Макэри. Спасибо вам за многое, но больше всего за ваш юмор.
Я глубоко благодарна «Форс эстейт» и Кёртису Брауну за их профессионализм, веру и доброту. Без них я бы не написала этот роман. Больше, чем всегда, я уверена, что создание книги в конечном итоге — это командная работа.
Также спасибо Эндрю Моушену и Полу Маргсу — запоздалое, но от этого более ценное. Только сейчас я на самом деле увидела, чему научилась от них и как мне повезло.
Отдельное спасибо моей семье, всем вам, кто кричал; «Ты можешь!» — когда я думала, что не могу; моим друзьям, которые тоже кричали это; и Скотту Маккомби — моему Чаурлах-Дабху, моему уладу — за то, что помогал мне в горах.
И наконец, спасибо вам, Кэйти Ффрод, Мил Миллингтон и Кэйти Оуэн, за то, что в 2005 году решили сопроводить меня в Гленко.
Несмотря на то что я старалась быть исторически точной и большинство людей, описанных в этой книге, существовали на самом деле или упомянуты в фольклоре, это произведение все же является художественным, и его стоит рассматривать как таковое.
Ковенантеры — сторонники «Национального ковенанта» 1638 г., манифеста шотландского национального движения в защиту Пресвитерианской церкви. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Коб — принятое в Великобритании название полукровной лошади универсального назначения.
Ознобления — возникающие от холода покраснения кожи, переходящие в красные, со свинцово-серым оттенком болезненные уплотнения.
Рдест — род многолетней водоросли.
Дакинг-стул — укрепленный на подвижном бревне стул, к которому привязывали женщин дурного поведения или мошенников и опускали в воду.
Прокалывание — способ определения ведьмы, особенно распространенный во второй четверти XVII в. в Шотландии. Согласно теории, на теле ведьмы есть некие участки, отмеченные клеймом Сатаны (невидимые или заметные по скоплению родинок и бородавок), при прокалывании которых ведьма не чувствует боли и оттуда не сочится кровь.
Оранжевый — династический цвет Орано-Нассауской династии, к которой принадлежал Вильгельм III Оранский.
Лаунмаркет — улица в Эдинбурге, где ранее стояла тюрьма, место входа в которую сейчас отмечено мозаикой «Сердце Мидлотиана».
Торнибёрнбэнк — досл. Берег Боярышникового Ручья.
Боннет — мужская шотландская мягкая шапочка без полей, похожая на берет.
Вильгельм III Оранский страдал от астмы.
Дирк — длинный шотландский кинжал.
Септ — кельтский клан.
Меркат-Кросс — старинный символ процветающего города в Шотландии. Обычно имел форму столба и устанавливался на рыночной площади.
Гэльский язык, гэлик — язык шотландских кельтов.
Плед — часть национального костюма шотландского горца, состоящая из длинного куска клетчатой шерстяной ткани, который определенным образом укладывается складками вокруг талии, а затем перекидывается через левое плечо.
Гаррон — шотландский пони, хайленд-пони, сильная, выносливая лошадь, приспособленная для передвижения по горам и перевозки тяжелых грузов.
«Кто это?» (гэльск.)
Монтроз — город на восточном побережье Шотландии.
«Атолл Броз» — ликер на основе виски и верескового меда.
Бонни Данди — Джон Грэм Клаверхауз, виконт Данди, первый лидер якобитского движения.
Читать дальше