Феридэ закрывала глаза, как ребенок, которому хочется спать. На ее ресницах дрожали слезинки. Она устала от всех переживаний, колени ее подкашивались. Только руки Кямрана не давали ей упасть.
Как во сне, одними губами, она прошептала:
— Ты видишь?.. Чалыкушу умерла навеки…
Кямран еще крепче обнял Феридэ и так же тихо ответил:
— Это ничего. Всю свою любовь, принадлежавшую Чалыкушу, я отдал другой. Ее зовут Гюльбешекер…
Кямран почувствовал, как до того безвольное, обессиленное тело женщины вдруг ожило и затрепетало.
— Кямран, не говори так, умоляю!
Голова Феридэ по-прежнему покоилась на груди молодого человека. Она чуть откинулась назад и подняла лицо к Кямрану. От порывистого дыхания шея ее вздрагивала, голубые жилки трепетали и бились, щеки горели, в глазах вспыхивали красные искорки.
Кямран упрямо твердил:
— Гюльбешекер… Моя Гюльбешекер… Только моя…
Дрожа всем телом, Феридэ привстала на цыпочки, обняла плечи молодого человека; казалось, вся кровь ее прилила к губам, она тянулась вверх…
Вырвавшись из объятий, Феридэ оживала, словно птица, которая после сильной жажды вдоволь напилась из прозрачного родника. Она шумно встряхивалась, отворачиваясь, чтобы не встречаться глазами с Кямраном, по-детски приговаривая:
— Как стыдно, господи, как стыдно! Это ты виноват… Честное слово, ты виноват!..
Рядом на ветке заливалась чалыкушу.
Сестры (фр.); здесь — воспитательницы во французском католическом пансионе.
Фатма (арабск. Фатима) — дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка. Хюсейн — сын Фатмы и Али. В Кербеле находится гробница Хюсейна — место паломничества мусульман.
Саз — музыкальный инструмент.
Диарбекир — город в Турции, Мосул, Багдад, Кербела — города в Ираке, который до первой мировой войны входил в состав Османской империи.
Махфе — крытые сиденья по бокам верблюда.
Чаршаф — покрывало мусульманских женщин.
Арабистан — арабские провинции Османской империи.
В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходившие на поклонение женщины вешали шелковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.
Чалыкушу — букв.: «кустарниковая птица», королек, из семейства воробьиных.
Эйюб — район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари — сподвижника пророка Мухаммеда.
Ханым (ханым-эфенди) — дама, госпожа, сударыня.
Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) — господин, сударь.
Кяатхане — речка в название района в окрестностях Стамбула.
То есть на память о любви.
Текирдаг — город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.
Мутасарриф — начальник округа.
Абла — старшая сестра.
Калфа — подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени, как мужскому, так и женскому.
Ашчи-баши — повар, букв.: главный повар.
Улемы — мусульманские богословы, ученые.
Энтари — платье наподобие длинной рубахи.
"Сюлюс» (искаж. от «сульс») — род почерка в арабском письме.
Вилайет — административная единица, провинция, губерния, округ.
Дады — нянька, кормилица.
Назыр — министр.
Ходжаным (разг.) — учительница, часто применяется в обращении.
Мюдюр — заведующий, директор.
Женская религиозная конгрегация, созданная в 1843 г. Альфонсом и Теодором Ратисбон для обращения евреев в католичество. Конгрегация организовала также женские пансионы и сиротские дома для всех национальностей.
Хемшире — сестра, сестрица.
Рушдие — первые четыре класса средней школы султанской Турции.
Наргиле — курительный прибор, сходный с кальяном.
Мюдюре — заведующая, директриса.
Идадие — старшие классы средней школы в султанской Турции.
Автор имеет в виду младотурецкую революцию 1908 г., когда Турция была провозглашена конституционной монархией и конституция 1876 г. была восстановлена.
Читать дальше