Во время их борьбы волосы у нее рассыпались, и их длинные пряди лежали на плечах. Они у нее темно-рыжего цвета, подумал он. Однако правильно определить их цвет было трудно из-за обильной пудры, но более всего он напоминал ему цвет осенней листвы.
Конь стал спускаться с небольшого холма, и девушка плотнее прижалась к его груди. Джейсон заерзал в седле, почувствовав, как отозвалось его тело, и выругался про себя. Велвет казалась ему горячей и женственной, нежной и чувственной — а он долго не общался с женщиной.
Он и не предполагал, что нареченная брата такая привлекательная, хотя Литчфилд предупреждал его, и даже представил, как делит с ней ложе.
Разумеется, он не сделает этого. За годы, проведенные вдали от Англии, ему пришлось совершить многое ради того, чтобы остаться в живых. Но он не причинил вреда ни одной женщине, не взял ни одну против ее воли. И не собирался начать с этой.
Да и не время думать о том, чтобы удовлетворить страсть. Важнее было вновь обрести свое наследство, сделав первый шаг к тому, чтобы восстановить справедливость.
Почувствовав, что девушка вздрогнула от холода, он отвязал от седла плащ и закутал в него спутницу. Сначала она старалась не прикасаться к нему, но усталость брала свое, и вскоре она заснула у него на груди, уткнувшись лицом в плечо.
Ему было жаль ее, но он должен сделать то, что требует справедливость. С девушкой ничего не случится, все трудности придутся только на его долю. Она пошевелилась, и прядь длинных шелковистых волос коснулась его щеки. Он почувствовал нежный запах сирени.
Вскоре он увидел охотничью хижину Литчфилда. Слава Богу, подумал он. Натянув поводья, остановился. Небольшое двухэтажное строение из светло-желтого песчаника стояло на краю луга. На втором этаже хижины была спальня, а на первом — большая комната с очагом, служившая кухней.
Бенни Тейлор, мальчишка-грум, ждал его у входа в хижину.
Ему было, наверное, лет двенадцать. Крепкий проворный мальчишка с неуверенной улыбкой на лице и светло-русыми волосами. Он был предан хозяину и готов был сделать все для него. Литчфилд представил ему Джейсона как графа Хокинса.
— Добрый вечер, милорд.
— Присмотри за конем, парень. Я позабочусь о леди.
— Слушаюсь, милорд.
Велвет проснулась, когда он снял ее с коня.
— Где… где это мы?
— В надежном месте. Я старался сделать его удобным.
Ответом ему был упрекающий взгляд, посланный из-под густых ресниц.
— Вы заранее знали это.
— Надеюсь, вам будет здесь удобно, — сказал он, приглашая войти в дом. — Прошу вас, миледи.
С заметным колебанием она последовала за ним и остановилась на пороге, удивленная чистотой лесного жилья.
— Не очень-то это местечко вяжется с разбоем, — сказала она.
— А чего вы ожидали? Грязного чердака?
— Именно.
— Извините, что разочаровал вас.
Он направился к лестнице, думая, что она последует за ним.
— Сколько же вы запросите?
Остановившись, он повернулся:
— Прошу прощения?
— Выкуп. Какую сумму вы запросите?
Он улыбнулся:
— Как дорого, по-вашему, вы стоите?
«Меньше, чем вам кажется», — подумала Велвет.
— Герцог может и не захотеть платить, — сказала она, подумав, что Эвери Синклер может оказаться неисправимым ханжой. — Он не будет уверен, что вы не… что вы не…
Густая темная бровь поползла на лоб.
— Что я не изнасиловал вас?
Щеки ее порозовели.
— Я только хочу сказать, что он может и не захотеть платить выкуп.
Похититель небрежно пожал плечами:
— Поживем — увидим.
Странно, но это не взволновало его. И вообще он не был похож на разбойника. Это немного успокоило Велвет.
— Ваша комната наверху, — сказал он, поднимаясь по лестнице. — Идите за мной.
Она сделала несколько шагов, путаясь в промокшей юбке. Без кринолина юбка сковывала движения и тянула к полу, словно была из свинца, а не из дорогого муарового шелка.
Похититель, должно быть, заметил это, потому что нахмурился. Когда они поднялись на площадку лестничного марша, он повернулся к Велвет:
— Стойте спокойно.
Увидев блестящий клинок ножа, Велвет вскрикнула от испуга и отшатнулась, едва не рухнув вниз. Сильная рука удержала ее от падения.
— Я ведь уже сказал, что не причиню вам вреда.
Она испуганно сказала:
— Трудно поверить, когда вы держите в руках это. — И указала на сверкающий в его руках клинок ножа.
Он смущенно улыбнулся. Наклонившись, поднял подол ее платья и отрезал от него ленту материи шириной добрых три дюйма.
Читать дальше