Джулиана Грей - Чтобы встретиться вновь

Здесь есть возможность читать онлайн «Джулиана Грей - Чтобы встретиться вновь» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «АСТ», Жанр: Исторические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чтобы встретиться вновь: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чтобы встретиться вновь»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда-то юная Элизабет Харвуд и лорд Роланд Пенхэллоу считались самой красивой парой лондонского света, однако судьба уготовила им трагическое расставание. Но однажды спустя годы случай вновь свел их под кровом маленькой итальянской гостиницы, и пламенная страсть, казалось бы, давно оставшаяся в прошлом, разгорелась с новой силой. Обретут ли они счастье теперь? Ведь Элизабет замужем за могущественным аристократом тираном и ее может погубить даже тень скандала…

Чтобы встретиться вновь — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чтобы встретиться вновь», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Роланд поморщился. Будь он проклят. Старина ученый Бёрк не относился к тем людям, кто умеет обращаться с молодой заносчивой маркизой терпеливо, а сейчас требовалось именно терпение – терпение, деликатность и исключительная щепетильность.

Потому что здесь находится Лилибет. Здесь, буквально рукой подать.

Знаменитый гневный взгляд кошачьих глаз леди Морли метнулся к Бёрку.

– На самом деле пришло, мистер… – Она выразительно вскинула брови. – О, извините меня, сэр. Кажется, я не расслышала вашего имени.

– Прошу прощения, леди Морли, – вмешался герцог Уоллингфорд. – Как невнимательно с моей стороны. Имею честь представить вам – возможно, в своих занятиях философией вы уже встречали это имя – мистера Финеаса Фицуильяма Бёрка, члена Королевского общества.

– Ваш покорный слуга, мадам, – сказал тот, едва заметно склонив голову.

– Бёрк, – протянула она, и глаза ее слегка расширились. – Финеас Бёрк. Разумеется. Королевское общество. Да, конечно. Все знают о мистере Бёрке. Я нахожу… «Таймс», в прошлом месяце… ваши заметки об электрическом… этот новый вид… – Она сделала глубокий вдох и даже сумела тепло улыбнуться. – То есть я хочу сказать, что, конечно, мы заказали комнаты. Если память мне не изменяет, я телеграфировала несколько дней назад. Но мы задержались в Милане. Видите ли, няня мальчика заболела, и, я полагаю, наше сообщение не дошло до хозяина гостиницы вовремя. – Она сурово посмотрела в сторону владельца.

– Послушайте, – с ужасом услышал собственный голос Роланд. Вот оно. Та самая опрометчивость, и остановить это невозможно, в точности как двоюродную бабушку Августу, когда та рассказывает за обедом один из своих неприличных анекдотов. – Хватит этой чепухи. Даже подумать непозволительно, чтобы причинить какие-либо неудобства вам и вашим подругам, леди Морли. Ни на мгновение. Верно, Уоллингфорд?

– Нет, будь оно все проклято, – буркнул герцог, скрестив на груди руки.

– Бёрк?

– Черт бы все побрал, – пробормотал тот чуть слышно.

– Видите, леди Морли? Все готовы и рады и все такое. Осмелюсь предложить, Бёрк займет ту маленькую комнатку наверху, поскольку он такой скучный мизантроп, а мы с братом будем счастливы… – Он обвел рукой темные глубины общего зала. – Мы с ним удобно расположимся внизу. Это подойдет?

Леди Морли сжала руки в элегантных перчатках.

– Дорогой Пенхэллоу! Я знала, что вы сделаете нам одолжение! Я страшно вам благодарна, дорогой мой; вы даже представить себе не можете, как я вам благодарна за ваше великодушие! – Она обернулась к хозяину. – Вы поняли? Comprendo? Можете перенести вещи его светлости из комнаты наверху и тотчас же доставить туда наши сундуки! А, кузина Лилибет! Вот вы где наконец! Вы разобрались с багажом?

Роланд не смог удержаться. Он резко повернулся к двери, отчаянно надеясь увидеть ее – сейчас, когда его мозги встали на место; отчаянно желая кинуть на нее хотя бы один взгляд – без дождя, темноты и этих чертовых проклятых шляп. Он хотел знать все. Изменилась ли она? Стала циничной и пресытившейся? Увяла ли ее свежая красота в губительной атмосфере супружества с легендарно распутным лордом Сомертоном?

Хотелось ли ему, чтобы все так и было?

Она стояла у двери на коленях, расстегивая пальтишко на сыне. Очень типично для нее – сначала позаботиться о мальчишке, маленьком страдальце. Она повернула голову, чтобы ответить кузине, и голос ее прозвучал так же ровно и мелодично, как всегда, без той хрипотцы, что Роланд заметил раньше.

– Да, все уже выгрузили и заносят с черного хода.

Она встала, протянула пальто мальчику и начала расстегивать свое.

Роланд задержал дыхание. Ее обтянутые перчатками пальцы ловко находили пуговицы и проталкивали их сквозь петли, дюйм за дюймом открывая практичный темно-синий дорожный костюм с высоким белым воротником, скромный, безупречно подходящий леди. Ее груди (они стали полнее, или ему только кажется?) аккуратно приподнимали безукоризненно скроенный жакет.

Кто-то резко толкнул его под ребра.

– О, ради Бога! Не вываливай язык, пес ты эдакий, – прошипел брат.

Хозяин гостиницы торопливо спустился по лестнице, чтобы помочь ей. «Она умеет производить такой эффект», – сердито подумал Роланд.

– Я возьму ваше пальто, миледи, – сказал хозяин, подобострастно поклонился и перекинул влажное шерстяное пальто через руку так, словно оно было сшито из золотой ткани. – И шляпу. Шляпу. Ах, mia donna, она такая мокрая! Подойдите к огню, обсушитесь. Mia povera donna.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чтобы встретиться вновь»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чтобы встретиться вновь» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чтобы встретиться вновь»

Обсуждение, отзывы о книге «Чтобы встретиться вновь» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x