Но лодочник уже приближался и махал рукой всадникам; времени на размышления больше не было.
— Ты не сможешь перевезти нас всех за один раз, — сказал Хью, обратив внимание на размер лодки. — Фальк, Жиль, вы переправитесь после нас. Вам надо позаботиться о вьючных животных.
Оруженосцы кивнули.
Река была неширокой, но течение в ней было на удивление сильным. Лодочник оказался опытным в своем деле, и на переправу не ушло много времени. Два рыцаря и священник двинулись вверх по крутому берегу, пересекли подъемный мост и прошли под навесной башней во двор замка. Они увидели ворота башни и конюшню. Мальчикслуга подбежал к ним, чтобы привязать лошадей. Из ворот навстречу им вышел пожилой человек. Приблизившись, он увидел Хью Фоконье и подошел еще ближе, внимательно вглядываясь в лицо рыцаря.
— Милорд Хью! — воскликнул он дрожащим голосом. — Не верю своим глазам! Нам сказали, что вы погибли при Гастингсе вместе с вашими сыновьями! — Слеза скатилась по морщинистому лицу старика. Он протянул трясущуюся руку и прикоснулся к руке Хью. — Вы ли это, мой добрый господин? Вы ли это, или призрак явился смутить наши души?
— Как тебя зовут, старина? — спросил Хью.
— Я Элдон, милорд. Неужели вы не помните? Впрочем, когда вы отправились сражаться с нормандцами, я был еще мальчишкой, — ответил старик.
— Что ж, мой добрый Элдон, я сын вашего лорда Хью.
Помните ли вы мою мать, леди Ровену? Когда она бежала из Лэнгстона после битвы при Гастингсе, я еще и двух месяцев не провел в ее чреве. Меня назвали в честь моего деда и отца.
В глазах старого слуги зажегся огонек понимания.
— Вы так похожи на вашего деда, — сказал Элдон. — Добро пожаловать, милорд Хью! Добро, пожаловать домой, в Лэнгстон! — И он с силой сжал руку молодого рыцаря.
— Ты отведешь меня к хозяйке замка, Элдон? — спросил Хью.
— О да, милорд, и почту за честь сделать это, — раздался ответ. Элдон повернулся и повел гостей вверх по ступеням башни в жилые помещения.
Они поднялись на второй этаж. Хью знал, что на первом этаже хранятся основные запасы. На втором же должен жить хозяин замка со своей семьей. Гости и Элдон оказались в Большом зале, и Хью увидел, что несколько дверей ведут из него в другие комнаты. Вдоль одной из стен зала располагались в ряд несколько изящных стрельчатых окон. Напротив входа возвышался деревянный помост, на нем — стол отличной работы, покрытый белоснежной льняной скатертью. В зале было два больших камина. У одного из них сидела за ткацким станком женщина приятной наружности.
— Госпожа, — с поклоном обратился к ней Элдон. — Лорд Хью вернулся домой в Лэнгстон.
Больше никаких объяснений он давать не стал.
Женщина поднялась.
— Добро пожаловать, милорды, — учтиво проговорила она, — хотя я не понимаю, что хотел сказать Элдон. В последнее время он стал несколько рассеянным, но всегда верно служил хозяевам этого замка, так что мы прощаем ему эти маленькие слабости. Я леди Алетта де Манвиль. Могу ли узнать ваши имена, милорды? — Но прежде чем те успели ответить, она отвернулась. — Элдон, принеси вина для наших гостей, — распорядилась она и снова повернулась к ним, любезно улыбаясь.
— Благодарим вас за радушный прием, миледи Алетта.
Я отец Бернард, королевский священник, — представился святой отец. — Я привез вам от короля Генриха несколько известий. Этот молодой человек — лорд Хью Фоконье. Его спутник — Рольф де Брияр. Мы приехали из Вестминстера.
— От короля Генриха?! — На прекрасном лице леди Алетты отразилось смущение. — Разве король Вильгельм Руфус больше не правит Англией?
— Король Вильгельм умер в августе прошлого года, миледи, — ответил священник. — Неужели вы не слыхали об этом?
— Нет, святой отец, не слыхали, — сказала леди Алетта. — Мы здесь живем в таком уединении, вдалеке от больших дорог.
— Но разве за последние несколько месяцев вас не посещал дважды королевский гонец? Насколько я помню, в начале сентября и в конце ноября.
— О да, милорд, гонцы были, — ответила дама. Она и впрямь была красавицей: небесно-голубые глаза и пышные светлые волосы, заплетенные в косы и прикрытые прозрачной белой вуалью. — Но никто из них не уточнял, от какого именно короля прибыл. Быть может, они решили, что в этом нет необходимости, а мы и не подумали спросить. — Она слегка пожала плечами.
— Так вы не читали послания, миледи? — продолжал расспрашивать священник.
— Нет, святой отец. Гонцы говорили, что эти бумаги предназначались для хозяина Лэнгстона, а мой супруг сейчас далеко от нас. Он ушел в поход с герцогом Робертом. Кроме того, я не умею читать. Я оказала гонцам должное гостеприимство и отложила документы до возвращения моего мужа.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу