– И она была права. Хотелось бы мне надеяться, что Эллендейл регулярно, раз в неделю, будет ее бить; но боюсь, что не будет. Дама, с которой я несколько лет состоял в весьма приятной связи, не должна беспокоить тебя. Мы расстались без сожаления и без обиды, и теперь, когда встречаемся в обществе, это всего лишь милые встречи старых знакомых. Как только я увидел тебя, Нелл, мое сердце стало принадлежать тебе. Это правда.
– Дайзарт так и сказал. Он говорил, что все об этом знают.
– Я бесконечно предпочитаю твоего брата моей сестре. Но почему же, милая маленькая глупышка, ты стала держать меня на еще большем расстоянии?
Она снова подняла голову:
– Понимаешь, я задолжала Лаваль более трехсот фунтов, так что же мне еще оставалось делать, пока не был уплачен этот ужасный долг? Имея это на своей совести, не могла же я тебе сказать, что я отчаянно влюбилась в тебя с самого начала; ведь если бы ты узнал о долге, ты никогда бы мне не поверил. Но это правда, Джайлз.
Фарли, который в этот миг тихо вошел в комнату, увидел свою хозяйку, сжимаемую в страстных объятиях, и, моментально сообразив, как вести себя, бесшумно отступил в коридор. Несколько минут он постоял там, после чего, повозившись с дверной ручкой, снова вошел в библиотеку. Милорд, стоя перед зеркалом, висевшим над каминной полкой, сосредоточенно поправлял складки своего шейного платка; миледи, слегка растрепанная, но являвшая собой образец модного убранства, сидела в большом кресле.
– Не знаю, как получилось, милорд, – сказала она спокойным, чуть томным тоном, – что нам сегодня не нужны лишние приборы для гостей.
– Но почему же, дорогая, вы не сообщили мне об этом раньше? – с упреком сказал милорд. – Я бы приложил все усилия, чтобы уговорить вашего брата и его обаятельного друга составить нам компанию.
– Да, конечно! Какую глупость я сделала! – сказала миледи, весьма хорошо владея своим голосом.
– И Эллендейла, – безжалостно продолжал милорд, – на случай, если бы разговор иссяк.
Страдая от такой бесцеремонности со стороны милорда, Фарли пришел на помощь своей страдающей госпоже и несколькими произнесенными с достоинством словами положил конец этой сцене.
– Ужин подан, миледи! – провозгласил он.
Харроу – одна из девяти старейших мужских привилегированных средних школ
Фараон – карточная игра; игорный дом
Чичисбей – постоянный кавалер замужней дамы
Татерсолз – при игре на скачках, место на ипподроме, где принимают ставки
Макао – разновидность игры в «двадцать одно», завезенная в Англию эмигрантами из Франции и пользовавшаяся популярностью
Бони – так англичане называли Бонапарта
Игра слов: Хеллсгейт – врата ада; Крипплгейт – Колченогий; Ньюгейт – тюрьма в Лондоне; Биллинсгейт – рынок в Лондоне и по его названию – площадная брань (англ.)
Сапфо – греческая поэтесса (VI в. до н.э.)
От «Челтнем-ледиз-колледжа», названия привилегированной школы для девиц