Джорджетт Хейер
Полнолуние
Лорд Стейвли приготовился выйти из своего фаэтона.
– Мы остановимся здесь, – объявил он.
Гостиница стояла в конце широкой деревенской улицы и, несомненно, была очаровательной. За ней росли два гигантских вяза, а перед фасадом, выложенным из старинного красного кирпича, пышно разрослись розы. Конечно, это была не современная гостиница, в которой останавливаются пассажиры почтовых карет, и это обстоятельство не позволило двум форейторам одобрить решение хозяина.
– Если бы мы проехали еще милю-другую, – заметил один из них, – то, скорее всего, нашли бы более приличное заведение, чтобы ваша светлость смогли перекусить.
– Мой дорогой, – ответил форейтору его светлость, – вы имеете не больше представления о том, где мы находимся, чем я… Мы остановимся здесь. Гостиница мне понравилась.
Деревня спала в лунном свете, вокруг не было видно ни одной живой души. Стук лошадиных копыт и скрип колес заставили владельца гостиницы, горящего желанием услужить гостям, выбежать на улицу. Лорд Стейвли спустился на землю и сказал:
– Сдается мне, что у вас тут настоящая Аркадия [1]… Скажите, который сейчас час?
Слегка растерявшийся владелец гостиницы туманно ответил, что без десяти.
– Но без десяти сколько? – поинтересовался его светлость.
– Без десяти девять, сэр! – ответил владелец.
– Какой кошмар! Не знаете, до Мельбюри-плейс далеко?
– До Мельбюри-плейс? – повторил хозяин. – Нет, сэр. Не больше десяти миль, но дорога, как говорится, опасная.
– После сегодняшних приключений я мог бы использовать и более сильный эпитет… Пожалуй, чтобы добраться до Мельбюри, мне понадобится около часа. Следовательно, поужинать я должен здесь. Или я уже опоздал на ужин?
Хозяин гостиницы не относился к числу людей, которые готовы из-за такого пустяка, как небольшое опоздание, прогнать от ворот знатного клиента. Этот джентльмен в касторовой шляпе с высокой тульей, пальто с несколькими воротниками, надетом на прекрасный голубой фрак и безукоризненный жилет из «венециана» [2], и светло-коричневых панталонах, несомненно, принадлежал к высшему свету. Он заверил лорда Стейвли, что если тот зайдет в общую столовую, в течение нескольких минут ему подадут ужин.
– К сожалению, я не могу предоставить в ваше распоряжение отдельную гостиную, – смущенно добавил хозяин, – но в столовой сейчас никого, кроме мистера Тома.
– Ну и прекрасно! Если мистер Том не будет возражать против моего присутствия, я отлично поужинаю в столовой, – сказал его светлость. – А не переночевать ли мне здесь? Интересно, как отнесется хозяин Мельбюри-плейс, если я заявлюсь в одиннадцатом часу ночи?
– В Плейсе рано ложатся спать, если верить тому, что я слышал, сэр, – с надеждой сообщил хозяин. – Сквайр ждет вас, сэр?
– По крайней мере ждал, и надеюсь, ждет и сейчас. Ваши слова внушают мне серьезное опасение, что мое позднее прибытие не доставит ему особого удовольствия.
– Прошу прощения, сэр, но сквайр весьма привередлив и… если можно так выразиться… у него вспыльчивый характер… только не подумайте, ради Бога, будто я хочу обидеть его!
– Пожалуй, не стоит являться в Мельбюри-плейс посреди ночи. Я переночую здесь.
Владелец, не долго думая, решивший выделить благородному господину самую большую из двух гостевых комнат и застелить постель лучшими простынями, ввел его светлость в столовую.
В столовой действительно находился всего один посетитель. Юноша сидел у окна, поставив на подоконник бутылку бренди, и держал в руке стакан. Хозяин довольно тревожно посмотрел на бутылку и пробормотал, что мистер Том не станет возражать против присутствия джентльмена, который поужинает в столовой. Мистер Том уставился на лорда Стейвли, пару раз тряхнул головой и с большим достоинством поклонился. Затем мистер Том вернулся к созерцанию залитой лунным светом улицы.
Его светлость ответил легким поклоном и улыбкой. Он не стал приставать к молодому джентльмену с разговорами, поскольку ясно видел, что у того неприятности. Юноша, несомненно, пытался утопить свои тревоги в бренди. Мистер Том был довольно молод и явно претендовал на то, чтобы называться денди. Эти претензии подкреплялись замысловатым, но не очень удачно повязанным узлом галстука и необыкновенно высокими накрахмаленными кончиками воротника рубашки, которые почти достигали щек. Однако крепкое сложение и свежий цвет лица имели мало общего с общераспространенным видом светского денди. Скорее мистер Том смахивал на сына сельского джентльмена, которым он на самом деле и являлся, и его внешний вид говорил о том, что он был большим поклонником охоты.
Читать дальше