А во время работы над первыми главами рядом со мной все еще сидела моя бордер-колли Клео, которая вдохновляла меня на написание первых томов трилогии «Земля белых облаков». Затем она в возрасте почти двадцати лет попрощалась со мной и отправилась на Гавайки вместе с духами.
Ты на небесах, Клео… и дальше на пару звезд…
Роман
Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
2014
© Bastei Lübbe AG, Köln, 2009
© Reinhard Borner, карты, 2015
© DepositРhotos.com / GoodOlga, обложка, 2015
© Shutterstock.com / Valua Vitaly, обложка, 2015
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2015
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2015
ISBN 978-966-14-9505-9 (fb2)
Электронная версия создана по изданию:
Ларк С.
Л25 Под парусом мечты: роман / Сара Ларк; пер. с нем. Е. Бучиной; предисл. А. Чвиковой. — Харьков: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; Белгород: ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», 2015. — 608 с.
ISBN 978-966-14-9102-0 (Украина)
ISBN 978-5-9910-3217-9 (Россия)
ISBN 978-3-404-16261-1 (нем.)
Глория родилась в чудесном краю, что на языке маори зовется Землей белых облаков. Но счастливое детство закончилось, когда девочку отправили учиться в английский интернат. Вдали от родных, среди чужих людей Глория чувствовала себя ненужной и одинокой. Она мечтала вернуться туда, где ее настоящий дом, и однажды решилась на отчаянный шаг — завербовалась юнгой на корабль, чтобы пересечь полмира и быть с теми, кого любит. Но какие испытания ждут невинную девушку на этом пути?
УДК 821.112.2
ББК 84.4Г
Переведено по изданию:
Lark S. Der Ruf des Kiwis: Roman / Sarah Lark. — Köln: Bastei Lübbe, 2012. — 848 S.
Перевод с немецкого Екатерины Бучиной
Дизайнер обложки Маргарита Ефимова
По-английски «sheep» — овца, «ship» — корабль. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное )
Кобольды — домовые в мифологии Северной Европы. Добродушные, однако могли устроить в доме хаос и беспорядок в ответ на пренебрежение. ( Примеч. ред. )
Эммелин Панкхёрст (1858–1928) — британская общественная и политическая деятельница, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин. ( Примеч. ред. )
Платье «реформ» — первое платье, которое стали носить без корсета, своеобразный символ борьбы за здоровье женщины. ( Примеч. ред. )
«Ревущие сороковые» — название, данное моряками океаническим пространствам между 40° и 50° широты в Южном полушарии Земли, где дуют сильные и устойчивые западные ветры, вызывающие частые штормы. ( Примеч. ред. ).
Осси (от англ. Australia — Австралия, в свою очередь, от лат. Auster — юг) — так американцы и канадцы называют жителей Австралии. Сами австралийцы, а также британцы и новозеландцы произносят это прозвище как «ози». ( Примеч. ред .)
ИМКА (YMCA; от англ. Young Men’s Christian Association — Юношеская христианская ассоциация) — молодежная волонтерская организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей. ( Примеч. ред .)
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. ( Примеч. ред. )
Карл Шпицвег (1808–1885) — немецкий художник, рисовальщик и иллюстратор. Автор имеет в виду его картину «Бедный поэт». ( Примеч. ред. )
Верификация (от лат. verus — истинный и facio — делаю) — подтверждение. ( Примеч. ред. )
Енохианский язык — мифический эзотерический магический язык, сходный с арабским, латынью и древнееврейским; не является разговорным. ( Примеч. ред. )
Глоссолалия — речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков). ( Примеч. ред. )
Считается, что название озера имеет маорийское происхождение, при этом его правильная форма — Такапо, а не Текапо. В переводе с языка маори «така» означает «циновка для сна», а «по» — «ночь».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу