Сydymaith (пер. с валлийского) — спутник.
Лилит — жена Самаэля, царица и мать демонов. Считается, что Лилит надоумила Еву вкусить запретный плод. Возле Дерева познания Добра и Зла появилась Лилит в обличии змеи, но голос, искушавший Еву, исходил от Самаэля.
Самаэль — ангел смерти для грешников, сатана. Ответственен за грехопадение Евы и убийство Каином Авеля. Один из главных демонов в иерархии ада. Был мужем Лилит.
Утренняя звезда — Люцифер (лат. Lucifer «светоносный») — изначально — предводитель ангелов, умен, талантлив, красив. Он хотел занять Божий трон, чтобы люди и ангелы поклонялись ему. Люцифер был изгнан из рядов Божьих, а красота его превратилась в безобразие. И так из солнечного ангела он стал демоном, а ангелы, поддавшиеся под его влияние, — чертями и бесами.
Габриэль, он же Гавриил — один из старших ангелов (архангел). Вестник, его назначение — раскрывать смысл пророческих видений и ход событий, особенно в отношении прихода мессии. Ангел смерти для праведников — приходит как посланник «верховного суда».
Асторет — царица небес, которой поклонялись женщины Иудеи. Астарта одна из важнейших богинь, она свирепая воинственная спутница Ваала, но в то же время богиня плодородия и плодовитости. Также она является астральным божеством, тесно связанным с утренней и вечерней звездами.
Сalon-cyfaill (пер. с валлийского) — друг сердца.
Шеол — царство мёртвых, загробный, нижний или низший мир, противополагаемый небу. Наиболее страшные грешники нисходят в Шеол живыми. Кроме умерших грешников в Шеоле обитают злые духи, а также ангелы-мучители.
РСА — руководящий специальный агент.
Человек Мальборо — образ, используемый в рекламной кампании для сигарет Marlboro.
Budweiser — марка пива.
Tums — лекарство для желудка.
Биполярное расстройство — известное также как маниакально — депрессивный психоз, представляет собой психическое заболевание, которое характеризуется нетипичной сменой настроений, перепадами энергии и способности функционировать.
Weapons of Mass Destruction — оружие массового поражения.
Fred Meyer — сеть супермаркетов.
Консорциум — временное объединение каких-либо организаций для достижения общей цели или реализации определенного проекта; предполагает совместное осуществление деятельности и обеспечение необходимыми ресурсами, иногда включает создание совместной собственности.
МО — министерство обороны.
Тазер — специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.
Courvoisier — коньяк.
Проповедовать (или петь) хору (англ. идиома) — убеждать тех, кто уже убежден; объяснять очевидное.
Хоумран — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через всё игровое поле; даёт бьющему право совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.
Синдром Мартина-Белла — проявления могут быть от легких — отставания в обучении, задержки психомоторного развития — до более серьезных когнитивных или умственных расстройств, приводящих к умственной отсталости.
Splenda — торговая марка сахара и низкокалорийного подсластителя.
Comme çi, comme ça (пер. с фр.) — так себе.
Chalkydri — демоны, жившие ранее на четвертом небе. Имеют голову крокодила, тело змеи и дюжину пар маленьких крыльев.
I’ll be back… — «Я вернусь» — ставшая крылатой фраза киборга Терминатора из одноимённого фильма, произнесенная Арнольдом Шварценеггером.
Байю — bayou — в переводе — дельта реки. В Америке Байю — неофициальное название штата Луизианы, который расположен в дельте Миссисипи. Вayou boy — выходец из Луизианы.
Искусственный ястреб — Faux Hawk — название прически.
«Ramones» — американская панк-рок-группа, одни из самых первых исполнителей панк-рока, оказавших влияние как в целом на этот жанр, так и на многие другие течения альтернативного рока.
Читать дальше