Игра слов: Джерки из вампиров = Верки.
Это выражение означает, что человек находится в плохом настроении или излишне переживает, и вы намекаете на то, что у него из задницы торчит палка, которая, естественно, причиняет очень сильную боль и приводит к довольно дерьмовому настроению.
Приседание! Подъем на полупальцы! Приседание! Подъем на полупальцы! (фр.)
Chicago Tribune («Чикаго Трибьюн») — наиболее популярная газета Чикаго и американского Среднего Запада.
«Сумерки» (англ. «Twilight») — популярная серия романов американской писательницы Стефани Майер.
Стендап — сольное юмористическое выступление перед живой аудиторией, один из жанров развлекательных программ. Часто для таких выступлений организуются специальные комедийные клубы. Подобного рода передачи отличаются тем, что на сцене выступает конферансье, который общается со зрителями, сидящими в зале, на актуальные темы, остро шутит и даже задирает присутствующих на шоу.
Мадлен (фр. Madeleine) — французское бисквитное печенье небольшого размера из Коммерси, обычно в форме морских гребешков. Эта выпечка пользуется неизменным успехом во Франции и Европе в целом.
Лея Органа-Соло (англ. Leia Organa Solo) — вымышленный персонаж вселенной «Звёздных войн», один из главных персонажей «оригинальной трилогии» фильмов (1977–1983), а также сопутствующих книг и комиксов.
«Кулэйд» — Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах.
Pennsylvania Dutch — пенсильванские немцы (потомки иммигрантов из Германии, живущие в штате Пенсильвания, США).
Суп гумбо — блюдо американской кухни, распространённое в штате Луизиана — густой суп со специями, похожий по консистенции на рагу.
Рифф — небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации в джазе.
Джон Колтрейн (англ. John Coltrane; 23 сентября 1926 — 17 июля 1967) — американский джазовый музыкант.
Американская революция — политические события в британских колониях Северной Америки в 1775–1783 годах, закончившиеся образованием США. Они были вызваны нежеланием колоний подчиняться интересам метрополии. Понятие «Американская революция» не тождественно понятию «Война за независимость США» — война является частью и завершающим этапом революции.
Перефразировка фразы «Один, если сушей, два, если морем». Это условленный сигнал оповещения о выходе английских войск из Бостона в канун начала Войны за независимость. Сторож на Старой Северной церкви, завидев английских солдат, отправляющихся под покровом темноты на разоружение повстанцев, должен был зажжёнными фонарями дать сигнал Полу Ревиру, чтобы тот быстро предупредил повстанцев о грозящей опасности. Фраза употреблена в поэме Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ревира».
Стрижка Цезарь выполняется коротко сзади и по бокам, а вверху чуть длиннее. Волосы вверху зачесываются вперед, а не делятся пробором. Короткая челка зачесывается вбок.
Вакидзаси — короткий традиционный японский меч. В основном использовался самураями и носился на поясе. Его носили в паре с катаной.
Сай — колющее клинковое холодное оружие типа стилета, внешне похожее на трезубец с коротким древком (максимум на полторы ширины ладони) и удлиненным средним зубцом. Считается традиционным оружием для жителей Окинавы (Япония) и является одним из основных видов оружия Кобудо. Боковые зубья образуют подобие гарды и могут выполнять также и поражающую роль за счёт заточки.
«Таро Райдера — Уэйта» — один из самых популярных вариантов дизайна колоды Таро. Разработан в 1910 году Артуром Эдвардом Уэйтом, знаменитым исследователем масонства, каббалы и мистических учений, видным членом Ордена «Золотой Зари». Рисунки карт выполнила под руководством Уэйта английская художница американского происхождения Памела Колман-Смит, также состоявшая в ордене.
«Пастушья запеканка» — картофельная, с мясным фаршем и луком.
Отделять вредное от полезного, плохое от хорошего. Выражение возникло из притчи в Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 13, ст. 24–30), где рассказывается, как некий человек посеял на своем поле хорошие семена пшеницы, а его враг на том же поле разбросал ночью и семена сорняков. Когда поле зазеленело, рабы сказали, что вместе с пшеницей взошли и плевелы — сорняки, и предложили выдернуть их. Хозяин решил иначе: «он сказал: нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы оставьте вместе расти то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою».
Читать дальше