— Фу-ты ну-ты, опять бабские козни! — негромко заметил бог войны. — Ладно, придется за этим приглядывать повнимательнее… Жизнь предполагает, а смерть располагает. — Еще раз сочувственно окинул взглядом дроу и добавил: — В конце концов, мужскую солидарность никто не отменял!
Дьявол! ( темноэльф. )
Xалур — местный аналог нечисти. Мелкие твари, покрытые лиловой шерстью. Полуразумны и имеют средний магический потенциал. Используют магию огня.
Грызомла — местная разновидность гепарда-самки.
Загрэнзац — мелкий хищник, питающийся падалью. Предпочитает внутренности.
Единица магической напряженности.
Чтоб тебя! ( темноэльф. )
Слова Т. Коршиловой.
Эмпатия — способность вхождения в эмоциональное состояние другого человека через глубокое сопереживание. Способность быть эмпатом дает возможность точно проникать в чужой глубинный мир эмоций и переживаний, отображая их через свои эмоции и переживания. При зеркальном эмпатическом отображении причины переживаний тоже полностью отзеркаливаются. Одно условие: для сохранения своей психики эмпат должен четко дистанцировать чужие чувства и постоянно напоминать себе о стороннем источнике этих чувств.
Йолар — бог войны и смерти.
Раб битвы — существо, добровольно посвятившее себя служению богу смерти. Находится между жизнью и смертью. Умереть может только с позволения хозяина. Используется как военная сила и порученец.
В. С. Высоцкий. «Диалог у телевизора».
Каргаал — хищный зверь из семейства кошачьих. Обладает ядовитыми когтями и зубами. Крупнее льва. Окрас шерсти варьируется от белого до бежевого. Устойчивы к магии.
БАТ — биологически активная точка.
«Витязь в тигровой шкуре». ( Перевод Н. А. Заболоцкого. )
Темноэльфийское ругательство. Нецензурное.
Довид Кнут. «Восточный танец».
Дж. Г. Байрон. «Отчаяние». ( Перевод А. Н. Плещеева. )
Темноэльфийское ругательство. Нецензурное.
Темноэльфийское ругательство. Нецензурное.
Темноэльфийское ругательство. Нецензурное.
Темноэльфийское ругательство. Нецензурное.
«Киндер, кюхе, кирхе» («Дети, кухня, церковь»), или три «К» — немецкий лозунг, определяющий роль идеальной женщины в Германии.
Перефразированное выражение из мультфильма «Волшебное кольцо».
Федор Сологуб. «Выбор»
Темноэльфийское ругательство. Примерный перевод: «Пропади все пропадом!»
Фраза из стихотворения Сергея Михалкова «А что у вас?».
Примерный перевод: «За что мне это?!»
Стишки начала XX века.
Станислав Ежи Лец «Непричесанные мысли».
В. Шекспир «Ромео и Джульетта» ( Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.)
Т. Клейман.
«Романс Дианы» из кинофильма «Собака на сене», слова М. Донского.
Черная арша — самая ядовитая змея континента. Яд этого земноводного убивает мгновенно. Противоядия не существует.
Знаменитая фраза Беатриче из пьесы В. Шекспира «Много шума из ничего». ( Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. )
Местный аналог гусей. Отличаются лишь цветом оперения (зеленое) и наличием мелких, но острых зубов в клюве. Лопают все подряд.
Мультфильм «38 попугаев».
Екк. (1, 18).
Черт ( темноэльф. )
Зверьки, выпускающие секрет при опасности. Местный аналог скунса.
Интифадер — одна из форм своеобразной забастовки, вынуждающей бога дать просителю желаемое.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу