— Не представляю, насколько ты осведомлена о Койотах, но я тебе все-таки скажу: они на многое готовы ради своей семьи. Запомни, Сантос: именно семья важнее всего. Кровные узы невозможно порвать. Осознаешь ты это или нет, но ты стала служить мне с того самого дня, когда у тебя появились кое-какие сны.
Я нервно сглатываю. Мое дыхание учащается, ладони потеют. Слова Кейда не на шутку меня задели.
— Ну, те самые, где ты становишься весьма пылкой, — смеется Кейд, облизываясь, — это выглядит одновременно и зловеще, и пошло.
— Да? — Я пытаюсь казаться спокойной и ни капельки не взволнованной, хотя практически уверена, его не проведешь. — Маловато!
— Сантос, — скалится он. — Мы с тобой только в начале пути. А пока — наслаждайся свиданиями с моим братишкой… с Эхо, ты же в курсе.
Он отъезжает от обочины в тот самый миг, когда я разворачиваюсь и вижу Дэйса. Он направляется к голубым воротам, явно разыскивая меня.
— Мы отправляемся завтракать, — поясняет он. — Пойдут все, не только мы с тобой. Тебя это устраивает?
Я мчусь к нему, страстно желая стереть с себя ауру его темного близнеца и заменить ее внутренним светом Дэйса. Влетаю на полной скорости в его объятья, вдыхаю его земной запах и шепчу:
— Звучит великолепно. Я умираю с голоду.
Он крепко прижимает меня к груди, но замечает удаляющийся пикап Кейда и отстраняется.
— Это был Кейд? — уточняет Дэйс, глядя вдаль.
Я киваю, уповая, что у него не возникнет странных мыслей, потому что не существует приемлемого способа объяснить наш разговор с Кейдом.
— И чего он хотел? — спрашивает он в замешательстве.
Я молчу, осторожно ступая босыми ногами по каменистой дорожке.
— Хотел меня предупредить, — наконец отвечаю я.
— Обо мне? — приподнимает он бровь.
— Нет, о самом себе. В общем, он — плохой близнец. — Я замираю, зная, что это — максимум, который я могу ему поведать.
К моему великому облегчению, Дэйс обнимает меня за плечи и произносит:
— Полагаю, он расстроился из-за Литы. Она ведь порвала с ним. Вряд ли Кейд привык получать от ворот поворот. Для него это что-то новенькое.
— Похоже, Лита получила обратно свою душу, — говорю я и в последний раз пробегаюсь взглядом по улице, убеждаясь, что Кейд исчез. И мы Дэйсом в обнимку идем в саманный домик Паломы, где нас ждут друзья.
Риад — традиционный марокканский дом с внутренним двориком.
Бабуши — шлепанцы с загнутыми носами.
Дирхам — современная валюта некоторых арабоязычных государств.
Площадь Джема-эль-Фна — центральная и рыночная площадь Марракеша. Название Джема-эль-Фна в переводе с арабского означает «площадь мертвых», поскольку вплоть до XIX века именно здесь казнили преступников.
«Vanity Fair» (в пер. с англ. «Ярмарка тщеславия») — американский журнал, посвященный моде, политике и массовой культуре.
Хамса — амулет от сглаза в форме женской ладони.
Песня 1969 года из репертуара Дженис Джоплин об одиночестве и потерянной любви.
Песня из репертуара Дженис Джоплин, повествующая о безумных приключениях Алисы в Стране чудес.
Игра слов. Kwik-E Mart — вымышленный магазинчик из мультсериала «Симеоны», пародия на американские супермаркеты.
Ньета (nieta — исп.) — внучка.
Аппалуза — порода лошади, выведенная индейским племенем нез-персе.
Хорошо (исп.).
«Target», «Walmart» — две крупнейшие американские сети розничных магазинов.
Эспадрильи — летняя обувь, матерчатые тапочки на веревочной подошве из натуральных материалов. Их родина — Испания и юг Франции.
Дева в беде или преследуемая дева — один из архетипов, вымышленная героиня книги, картины или художественного фильма. «Дева в беде» обычно является молодой и привлекательной женщиной, терзаемой ужасным злодеем или монстром и ожидающей героя, который ее спасет.
Milagro (исп.) — чудо, диво.
Пирсинг, сделанный на верхней губе, в честь знаменитых женщин, обладательниц родинки в области рта: Мэрилин Монро, Мадонны и Синди Кроуфорд.
Доппельгангер (нем. doppelgвnger) — двойник, темная сторона личности.
Уистен Хью Оден (1907–1973) — знаменитый англо-американский поэт.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу