Послание к Галатам 3, 28. Примеч. пер.
Евсевий Кесарийский (ок. 263–340), автор «Церковной истории». Примеч. пер.
Цит. по : Paul Veyne. Quand notre monde est devenu chrétien. Albin Michel, 2007. P. 169–170.
Следует отметить, что Синодальный перевод на русский язык («убеди») звучит мягче, чем перевод на французский («заставь» или «приведи силой»). Примеч. пер.
Цит. по: Benoît XVI. Dieu est amour. Cerf, 2006. P. 70. Бенедикт XVI призывает нас верить, несмотря на Божественное молчание.
Pascal. Pensées. Editions Brunschwig. § 717.
Мишле рассказывает в «Истории Франции» об одобренном иезуитами браке некоей Марии Алакок, монахини из ордена Визитации, с Иисусом Христом в XVII веке. Эта молодая особа, страдавшая плеторой, которой регулярно делали кровопускания, уверяла, что Супруг посещает ее каждый месяц, соединяя ее сердце со своим, и что при этом она испытывает приступы небесного экстаза. (См.: Roland Barthes. Michelet. Le Seuil, 1974. P. 116–117.)
Синоним: раскольник. Автор имеет в виду осуждение арианства, приведшее к расколу (схизме) в 325 и 381 гг. Примеч. пер.
Катары (от гр. чистый) — приверженцы одной из крупнейших средневековых ересей, распространившихся в XI–XIV вв. в Северной Италии и Франции. Примеч. пер.
De Utilitate Credendi. Цит. по: Paul Veyne. Op. cit. P. 214.
Цит. по: Frédéric Lenoir. Le Christ philosophe. Plon, 2008. P. 151–153.
См. прекрасное исследование: Jean-Michel Rey. Paul ou les ambiguïtés. L’Olivier, 2008.
Anders Nygren. Eros et Agapé. Aubier, 1962. P. 64. Цит. no : André Comte-Sponville. Petit Traité des grandes vertus. PUF, 1995. P. 368.
Saint François de Sales. Traité de l’amour de Dieu. In: Doctrines du Pur Amour. Agora. Pocket, 2008. P. 33–34.
Цит. по: Frédéric Lenoir. Op. cit. P. 158–159.
Для мусульман любить Бога любовью — ересь, так как человек существо конечное, и любовь его конечна. Бога надо почитать и бояться. Потому поэты-мистики преследуются, например, Халладж, Рузбехан, Сухраварди, эти трубадуры высшей любви к божественному. (См.: Denis de Rougemont. L’ Amour et l’Occident. P. 112–113.). Что касается Мансура Халладжа, мистика-суфиста (857–922), убитого в Багдаде, см. его стихи в прекрасном переводе на французский Луи Массиньона (Diwan. Le Seuil, 1955), а также в переводе Сами Али (Poèmes mystiques. Albin Michel, 1998).
События, произошедшие в Алжире в 1996 году, характеризуют именно такие взгляды монахов-траппистов и, в частности, Кристиана де Шерже, который был настоятелем в монашеской общине цистерцианского монастыря в Тибирине. За три года до смерти от рук исламистов он отказался покинуть Алжир и относился к своему будущему убийце как к последнему другу: «И ты, друг последних минут, кто не ведает, что творит, да, и для тебя тоже я прошу милости и, прощаясь, поручаю тебя Господу. И пусть нам суждено будет увидеться в раю, как счастливым разбойникам, если это угодно Богу, нашему общему Отцу. Аминь! Инш Алла! (На все воля Аллаха!)». Относиться к своему убийце как к другу, заранее простить ему убийство — в этом редкое величие души, которое нельзя не отметить. (См.: Soeur Emmanuelle. La Folie d’Amour, entretiens avec Sofia Stril-Rever. Flammarion, 2005. P. 125–126.).
Христианство весьма успешно пользуется и злоупотребляет принципом парадокса: последние на земле станут первыми на Небе; безумцы с точки зрения этого мира окажутся мудрецами в том мире; кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее; блаженны нищие духом, так как они будут прославлены на Небесах; надо умереть для себя, чтобы жить в Боге, и т. д. Это определение через антоним (зло — это скрытое добро, нищета — это тайное богатство, позор — это величие по умолчанию) есть прежде всего механизм для оправдания существующего положения вещей, позволяющий никогда не оказаться застигнутым врасплох. Истина все время прячется в отрицании очевидного. Так, убийство можно рассматривать как проявление привязанности, казнь — как заботу о ближнем. Позднее эта риторика расцвела пышным цветом при тоталитарных режимах, заботящихся о перевоспитании диссидентов.
В этом суть знаменитого призыва Амоса Оза в связи с израильско-палестинским конфликтом: «Помогите нам развестись» (см .: Amos Oz. Aidez-nous a divorcer. Gallimard, 2004).
L’amourette: мимолетная любовь (фр., уменьшительное от amour — любовь). Примеч. пер.
В книге о Французской революции Мона Озуф приводит две трактовки этого явления: станем братьями, иначе я убью себя; стань моим братом, иначе я убью тебя (вариант Шамфора). Психоаналитик Жак Андре предлагает третью трактовку: стань моим братом, чтобы я принес тебя на алтарь отечества. (См.: Мопа Ozouf. L’Homme régénéré. P. 176–177.).
Читать дальше