— Из наших богов лишь Кетцалькоатль не обладал силой, — сказала Кай. — Он потерпел поражение и страдал в изгнании, когда был человеком, к тому же он не требует жертв, кроме перепелов и змей.
— Он обладал силой. Его просто предали. Но он вернется, — возразила Малинцин.
— У чужаков мало громовых палок, — продолжил Лапа Ягуара. — И они могут их легко потерять. Вода заставляет их замолчать.
— Громовые палки охраняют огромные собаки, — заметила Малинцин.
— А ты что, не знаешь, что собаку может убить лягушка? — Лапа Ягуара разбирался в ядах.
Малинцин знала, что слизью со спин некоторых лягушек смазывают кончики стрел и иглы, но охотники и воины редко пользовались этим ядом, так как от него портился вкус мяса.
— Мы рабы, — вмешалась Кай. — Они будут обмениваться нами, так столь ли уж важен хозяин?
— Это тебя волновало то, кто станет твоим хозяином, Кай, — напомнила ей Малинцин.
— Хозяева — это важно, — согласился Лапа Ягуара. — Они не должны быть чужаками.
— Нуньес — хороший хозяин, — с уверенностью заявила Кай.
— А твой хозяин майя, у которого ты жил в Табаско? — спросила Малинцин у Лапы Ягуара.
— Чудовище! Когда-то я жил у одного ацтека, — протянул Лапа Ягуара.
— Был ли он добр к тебе, кормил ли он тебя?
— Он был демоном, жестоким, как змея. Я восхищался им. Хочу напомнить вам, Маакс и Кай, что куда бы ни направились ваши слова, ноги последуют за ними.

Глава 7
Агильяр не входил в состав группы Кортеса, когда тот отплывал с Кубы. Его корабль потерпел крушение у берегов Юкатана. Кортес встретил его одним прекрасным утром, ровно в восемь по часам Нуньеса. Воздух еще не стал горячим и тяжелым, а на кустах алые цветы с длинными лепестками, казалось, потягивались, нежась в легком воздухе. Двадцать рабынь, которых вчера подарили конкистадорам, стояли под высоким деревом чикозапоте, кору которого называли каучуком; ее можно было жевать. Рабынь еще не раздали мужчинам. Испуганные и молчаливые, они жались друг к другу под деревом. Уродец-мясник свежевал оленя, отец Ольмедо только что закончил утреннюю мессу, а Берналь Диас вносил исправления в свои записи. Ботелло перемалывал листья, которые собирал в поисках растений, оказывавших возбуждающее действие. Аду и Куинтаваль отрабатывали приемы на рапирах Куинтаваля.
— En guardia, — командовал партнеру Куинтаваль. — Парирование в кварте. Парирование в терции. Парирование в полукруге. Выпад и наступление. Отход. Перерыв.
— Впереди дикарь! — крикнул Пуэртокарреро.
— Дикарь! — эхом пронеслось по войску.
— Дикарь здесь? — спросил Куинтаваль у Аду, как будто тот был европейцем.
— Индеец? — переспросил Аду. — Он вооружен?
— Он вооружен? — крикнул Куинтаваль Пуэртокарреро.
— Индеец вооружен, — пронеслось по войску.
— Он не вооружен, но бежит быстро, — ответил Пуэртокарреро.
— Не вооружен.
— Ради бога, Пуэртокарреро! — возмутился Кортес. — Почему все должны обо всем знать? Оставь свои мысли при себе.
— Может быть, один из местных жителей жаждет Слова Божьего, — предположил отец Ольмедо.
— Скорее всего, он жаждет куска хлеба, — шепнул Куинтаваль.
— А вдруг это ловушка, сеньор? — предупредил Кортеса Исла. — И пятьдесят его соплеменников устроили засаду.
— Арбалеты наизготовку! — скомандовал Кортес.
— Арбалеты наизготовку!
— Арбалеты наизготовку!
Арбалетчики прицелились, собираясь выстрелить в одинокую фигуру.
— Обнажить мечи!
— Обнажить мечи! — передал дальше Пуэртокарреро.
Несмотря на эту демонстрацию оружия, человек продолжал бежать им навстречу. Он был почти обнажен — если не считать набедренной повязки. За спиной у него висел мешок. Незнакомец не походил на индейца, высокий и не такой коренастый, кожа да кости, а светлые волосы космами падали ему на плечи.
«Вот он, Адам, каким он был в древности», — подумал брат Франсиско.
— Стоять! — крикнул незнакомцу Пуэртокарреро. — Во имя короля Карла.
Удивительно, но незнакомец остановился.
— Подойди.
— Yo soy español [10] Я испанец ( исп. ).
, — промямлил незнакомец.
— Испанец!
— Испанец!
Он осмелился подойти поближе. Голова у него дергалась из стороны в сторону, как голова марионетки, плохо прикрепленная к шее. Ярко-синие глаза наполнились слезами.
— Loco, Señor [11] Безумец, господин ( исп. ).
, — сказал Кортесу Исла.
Читать дальше