Сердце Мод до того вышло из моды, что скоро станет авангардным, — ты знаешь людей. Ты, наверное, питаешь слабость к знахарке: я не могу иначе объяснить то, что со мной произошло. Можно вылечиться от рака, но можно ли излечиться от себя самого? Ты меня здорово поймал. Подумать только, что я могла целую жизнь прожить без Люка! Ты мне скажешь, что я тогда бы умерла, и тем не менее.
Я решила прекратить писать этот дневник, пора. Скоро я узнаю финальное слово. Наступает час истины. Невозможно больше рассуждать, разглагольствовать, надеяться, спорить, пророчествовать, возражать; невозможно ни молиться, ни умолять — ничего больше невозможно.
Телефон звонит. Может быть, это Люк. Я готова! Я полна доверия, золотой Бог из Шайо. Мы будем слушать «Очи черные». Ты узнаешь первые такты и разделяешь мою грусть. Мое самолюбие подверглось жестокому испытанию, но мне наплевать на внешние приличия. Я задаю себе вопросы. Смысл жизни, смерть, добро, несчастье — в общем, все, что держит нас на плаву. Если ты тут, Господи, я должна сделать признание. Вейсс вылечил меня от всего, но нет никого, кто мог бы вылечить меня от Вейсса.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Живи в системе, умри в системе (англ.).
«Все о Еве» (англ.).
« Леди из Шанхая» (англ.).
«Ты знаешь, что такое безнравственность» (англ.).
Перевод с французского А. Ревича.
Быстро (нем.) — Героиня намекает на окрик, которым подгоняли заключенных в фашистских концлагерях.
Анку — персонификация смерти в бретонском фольклоре.
Псалом 97.7–9.
В последний момент (лат.).
Буквальный перевод строчки Рембо: «О замки! О семена времен! Недостатков кто не лишен?»
Псалом 84.13–14.
Ш. Бодлер. Что обещает ее лицо. Перевод М. Яснова.
Умеренно плавно (итал.).
Евангелие от Матфея. 21,9.
Бывший (англ.).
Евангелие от Луки. 3,6.
Ну и что (англ.).
Решительно все (итал.).
Человеческая жизнь (лат.).
Если вы — не часть решения, то вы — часть проблемы (англ.).
«Вся церковь умами мира правит» (лат.).
Тупик (англ.).