Кофе с молоком ( фр .).
Дорогой мой ( фр .).
Добрый вечер ( фр .).
До свидания ( фр .).
Томас Эдвард Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888–1935) – британский офицер и путешественник, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 гг.; считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.
«Чиппендейлс» – гастролирующая труппа, знаменитая мужским стриптизом и необычными костюмами танцоров.
Дословно «развлечение для рта» – закуска, подаваемая перед основным блюдом ( фр .).
Саньясин – тот, кто избрал жизнь полного отречения; странствующий монах, духовный странник.
Чапати – тонкая индийская лепешка из пресного теста.
«Хоул фудс маркет» («Whole Foods Market, Inc.») – американская компания, владеющая сетью супермаркетов, которые специализируются на розничной торговле продуктами здорового питания.
Хумус – закуска на основе нутового пюре.
Радостное чувство бытия ( фр .).
«Вирусный маркетинг» – маркетинговая стратегия, использующая в своей практике принципы, аналогичные тем, на которых основана работа компьютерных вирусов.
Андре Рене Русимов, более известный как Андре Гигант (1946–1993) – профессиональный французский рестлер и актер. В результате акромегалии кости у Рене усиленно росли, вследствие чего уже в детстве Андре стал настоящим гигантом.
Горячий сандвич с сыром и ветчиной.
«Вернем себе ночь» – некоммерческая международная организация, выступающая против сексуального насилия.
Эдамаме – молодые бобы сои, так называемые бобы молочной спелости.
Теодор Роберт Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
Синьор ( итал .).
Ну нет ( итал .).
Какая красивая! ( итал .)
Хватит, довольно ( итал .).
Игра слов: по-английски «влюбиться» – to fall in love; дословно «упасть в любовь».
Смелая американка ( итал .).
Прекрасна ( итал .).
Пина колада – традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий светлый ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.
Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
Grémio Recreativo Escola de Samba (G.R.E.S.) – развлекательное сообщество школы самбы ( порт .).
Боже мой, Боже мой! ( порт .)
Пикси – доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.
Джеймс Тейлор (р. 1948) – американский фолк-музыкант и автор песен, очень популярный в 70-е годы.
Лэнс Армстронг (р. 1971) – американский велогонщик; единственный, кто семь раз выигрывал в общем зачете гонку Тур де Франс.
Шаффлборд – популярная в пабах настольная игра, во время которой монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске.
Сокращение, используемое в электронной переписке: 8 – по-английски eight; gr+eight – созвучно с great (здорово, классно).
Общественный и религиозный деятель, борец за отмену смертной казни в США.
Кали – в индуизме богиня-мать.
Говард Аллен Стерн (р. 1954) – американский теле-и радиоведущий, юморист, автор книг.
«Веджемайт» – фирменное название очень популярного в Австралии пастообразного пищевого продукта темно-коричневого цвета, представляющего собой экстракты овощей и дрожжей. Считается неотъемлемой частью диеты австралийцев.
Диджериду – музыкальный духовой инструмент, представляющий собой длинную, около 2 м, деревянную или бамбуковую трубу.
«Сабвей» – сеть ресторанов быстрого питания, крупнейшая по количеству точек предприятий общественного питания в мире.
До свидания (дословно Мир вашей жизни ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу