Ис., 40:5.
Иов, 19:25.
блуждающий огонек ( лат .).
Ср. Руфь, 1:16: «Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом».
Прит., 11:22: «Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная».
Кстати, между прочим ( фр .).
Часть ангрийского девиза «Восстань, Ангрия!»
1 Кор., 15:47.
С именем английской королевы Филиппы (1314–1369) связана легенда о шести жителях Кале, которых король Эдуард III после сдачи города задумал казнить, но пощадил, поддавшись на уговоры жены.
Р. Бернс. Обращение к дьяволу. Пер. Ю. Князева.
во-первых ( лат .).
во-вторых ( лат .).
не в здравом рассудке ( лат .).
Здесь и далее стихи в переводе Н. Герн.
Быт., 8:9.
Генри Гастингс, ангрийский поэт (литературная маска Брэнуэлла).
Лк., 2:29.
Джон Вильсон. Вечер в Фернесском аббатстве.
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012
Ричтон, граф, он же сэр Джон Букет – прославленный историк, посол Витрополя в Ангрии, верный соратник Заморны, одна из литературных масок Брэнуэлла.
Майор Генри Гастингс, молодой ангрийский офицер, поэт и военный хронист, литературная маска Брэнуэлла.
Во второй части «Пути паломника» Джона Беньяна – отважный герой, сопровождающий Христианку и ее детей на пути к Небесному граду.
У. Вордсворт. Не думайте, что Англии свобода…
Гимн Ангрии, сочиненный Генри Гастингсом в подражание «Победной песни Мариам» Томаса Мура («Бейте в тимпаны громко…»).
Украинских скакунов Шарлотта позаимствовала из поэмы Байрона «Мазепа».
Пс., 104:18: «Сдавили оковы ноги его, железо вонзилось в тело его».
В более ранних произведениях Шарлотты – Фордыбак; разбойник и бунтовщик.
Уэслианство (методизм) – течение в протестантизме, у истоков которого стояли братья Джон (1703–1791) и Чарлз (1707–1788) Уэсли. Политически методисты были близки к либералам. Мать и тетка детей Бронте выросли в методистской семье, и самим детям Бронте методистская религиозная суровость была не совсем чужда, однако они находили смешными многие внешние ее проявления.
Ср. Иов, 2:8: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею».
Ср. Дан., 3;8;94: «Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее, и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем…. И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них».
Граф, по обыкновению, кощунственно перевирает евангельский текст, в данном случае: «ибо Сын Человеческий пришел не губить, а спасать» (Лк., 9:56).
но вперед, мы пройдем дальше ( фр .).
Нечего отчаиваться ( лат .).
Эсф., 7: «Сказал Харбона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, говорившего доброе для царя, стоит у дома Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем. И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея».
Лк., 7:8.
невменяем ( лат .).
2 Пет., 2:22.
Бесславие ( евр. ) (1Цар., 4:21).
Манон Жанна Ролан (1754–1793) – выдающаяся деятельница Французской революции, хозяйка салона, автор мемуаров; Нинон де Ланкло (1615–1705) – прославленная французская куртизанка, писательница, хозяйка знаменитого салона, известная своим вольнодумством.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу