У Одри появилось ощущение, что она, пройдя долгий путь, наконец прибыла в пункт назначения. Однако при этом она также осознала, что главное ее путешествие — путешествие длиною в жизнь — только начинается.
Сопелана,
29 января 2002 года
После смерти отца дети покидают родительский дом, и их мать Виолетта остается одна. Но внезапно дочь возвращается — любимый, с которым она хотела прожить всю жизнь, покинул ее. Теперь сердце девушки похоже на выжженную пустыню. Только оказавшись в объятиях матери, она понимает, кто по-настоящему любит ее…
Сын запутался в долгах, его обманули, и он потерял все. Без поддержки семьи ему не обойтись…
Стремясь помочь детям, Виолетта открывает им семейные тайны, ранее никому не известные…
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Châteaux — замки ( фр. ). ( Здесь и далее примеч. пер. )
«Роман о Розе» — французская аллегорическая поэма XIII века, одно из самых известных сочинений средневековой литературы.
Титания — героиня комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», царица фей и эльфов.
Котсволдс историческая территория в Западной Англии, известная красотой пейзажей.
Шерпы (шерпа) — народ на востоке Непала, а также в Индии. Одним из основных занятий этой народности является участие в восхождениях на горные вершины Гималаев в качестве проводников, и поэтому слово «шерпа» иногда используется как синоним к слову «проводник».
Речь идет о картине художника-прерафаэлита Джона Эверетта Милле «Офелия», которая также называется «Смерть Офелии».
Nanny — нянечка ( англ. ).
Bateau mouche — речной трамвай ( фр. ).
«Сонеты с португальского» — произведение английской поэтессы Элизабет Барретт Браунинг, представляющее собой сборник любовных стихов.
Мачист — человек, убежденный в том, что мужчины обладают неоспоримым превосходством над женщинами во всех сферах жизни.
Château — замок ( фр. ).
Альпаргаты — полотняная обувь с подошвой из дрока или пеньки.
Трансепт поперечный неф, пересекающий продольный объем в крестообразных зданиях.
«Мессия» — оратория Георга Фридриха Генделя.
«Carmina Burana» — поэтический сборник, обнаруженный в начале XIX века в одном из монастырей Баварии и включающий в себя произведения средневековых странствующих поэтов, написанные преимущественно на латинском языке. В 1935 году немецкий композитор Карл Орф положил некоторые из них на музыку, и самое известное из них — «О Фортуна» — стали исполнять в виде песни различные музыканты.
Здесь и ниже по тексту приводится построчно отрывок из произведения «О Фортуна», одним из вариантов перевода которого с латинского языка на русский является следующий:
…Рок жестокий, непонятный,
Словно колесо, нас давит…
Тщетно все, и рок превратный
Нам мучений лишь добавит.
Мрачный рок, непостижимый,
злобствуешь, меня терзая.
Я дрожу, как одержимый,
Спину пыткам подставляя.
Рок достатком и удачей
Баловать меня не хочет.
И я — так или иначе —
Надрываюсь днем и ночью.
Вот сейчас, без промедленья,
Струн коснитесь все рукою!
Даже сильным нет спасенья…
Плачьте, плачьте все со мною!