— Привет, я — Натали Лав.
— Приятно с вами познакомиться, Натали, — произнес Джейми.
И в этот момент в прихожую с шумом влетела Шэрон.
— Джейми! Я так рада, что ты пришел. Нат, почему ты его держишь на пороге? Джейми, заходи, мы все в гостиной, собираемся резать «Павлову»! — скороговоркой выпалила Шэрон и понеслась по коридору на кухню.
— Так мы продолжим наше знакомство? — спросила я Джейми.
Он наклонился и поцеловал меня. Его губы были теплыми и упругими, и я ощутила прилив желания. Джейми медленно отстранился и улыбнулся.
— Ты немного забегаешь вперед: мы ведь только что познакомились, — улыбнулась я в ответ.
— Мне почти тридцать шесть, время бежит, — ответил он.
— Тогда тебе не стоит простаивать на пороге, — сказала я.
Джейми ухмыльнулся и вошел, становясь частью праздника, и я закрыла за нами дверь.
EasyJet Airline Company Limited — британская лоу-кост- авиакомпания. На ее логотипе название написано ярко-оранжевыми буквами.
Приоритетная посадка — услуга, предоставляемая авиакомпаниями за дополнительную плату и дающая ряд преимуществ по сравнению с другими путешественниками, в частности возможность пройти без очереди на выходе на посадку.
«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.
Marks & Spencer — самый крупный в Великобритании производитель одежды.
* Далеки — внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».
Шекспировская трагедия «Макбет» считается у английских актеров несчастливой. Даже во время репетиций они стараются вместо названия употреблять иносказательные выражения вроде «шотландская пьеса».
Mountain Dew (в пер. с англ.: «Горная роса»). Ксандер спутал слово dew с Jew (иудей, еврей), услышав его так из уст американки.
«Опасные связи» — пьеса известного современного английского драматурга Кристофера Хэмптона по одноименному роману Шадерло де Лакло. Действие разворачивается в Париже XVIII века.
Хэмиш Макбет — констебль, герой одноименного британского сериала (1995–1997) о жизни маленького городка с местечковым колоритом, снятого по мотивам детективной серии шотландской писательницы Мэрион Чесни. Райан Харрисон путает с ним шекспировского Макбета, так же как он путает имя Натали, называя ее Надей, и название улицы, на которой расположен театр (Раймонд-стрит вместо Равен-стрит).
Приветственный жест двумя поднятыми пальцами в виде буквы V, рука ладонью вперед.
The Big O ( сленг ) — оргазм.
The Stage — авторитетная британская газета о театре и развлечениях.
Absolutely Fabulous (в русской версии также известен как «Ещё по одной» или «Просто фантастика!») — британский ситком, который транслировался на канале BBC в 1992–1996 и 2001–2004 годах.
Трайфл — блюдо английской кухни, представляющее собой десерт из бисквитного теста, смоченного хересом или вином, с заварным кремом, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками. Перечисленные ингредиенты, как правило, расположены в трайфле послойно.
«Дамские пальчики» (также: будуар, савоярди) — бисквитное печенье продолговатой формы, обсыпанное сахаром. Может выступать в качестве ингредиента трайфла.
«Супер Майк» — американская комедийная драма 2012 года о буднях мужского стриптиз-клуба.
Торт безе со взбитыми сливками и фруктами, созданный австралийскими кондитерами более века назад в честь талантливой русской балерины Анны Павловой.
Американский автор-исполнитель и лидер группы EStreetBand; известен благодаря своим рок-песням с поэтичными текстами, основной темой которых является его родина, Нью-Джерси. 20-кратный лауреат премии «Грэмми», обладатель премии «Оскар», двух «Золотых глобусов» и специальной премии «Тони».
Культовая американская блюз-рок-группа, основанная в 1969 г. в Хьюстоне, шт. Техас. Стиль — блюз-рок с элементами буги-вуги и хард-рока; тексты песен в подавляющем большинстве несерьезны.
Фут — единица измерения длины в английской системе мер, равная 0.304S м
Знаменитое английское такси, обычно черного цвета
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу