- Это не та водичка, к которой ты привык, - негромко обронил Грэм.
- А ты почему не пьешь?
Грэм поднял свой стакан.
- Желаю тебе здоровья и успехов, малыш. - Он проглотил изрядную долю содержимого стакана.
Гаррет от души расхохотался, глядя, как откашливается Грэм.
- То-то же.
Грэм вынул из кармана носовой платок и промокнул глаза.
- Та бурда, что дедушка гонит на своем аппарате, спрятанном в лесу, получше этой. - Допив остатки, он один палец показал подавальщице и посмотрел на брата. На лице Гаррета отразился испуг, сменившийся готовностью принять вызов, и Грэм выставил два пальца.
- Такой дрянью и отравиться недолго. - Гаррет пожал плечами. Видимо, никто из завсегдатаев не разделял его отвращения. Жалкие ублюдки. Худощавый Гаррет поудобнее устроился в деревянном кресле с высокой спинкой, вытянул ноги под столом и скрестил руки на груди. Ему в голову пришла запоздалая мысль, что он сидит точь-в-точь как Грэм.
Появление братьев на свет произошло с интервалом в одиннадцать месяцев. Если забыть об этом обстоятельстве, то, как нередко отмечали окружающие, их можно было принять за близнецов. Они были примерно одного роста - на дюйм выше шести футов - с густыми и блестящими темными волосами, напоминавшими мех соболя, и еще более темными бровями и ресницами. Их четко вылепленные лица принадлежали к тому типу, который особенно прельщал скульпторов эпохи Ренессанса. Гаррет еще в колледже отрастил усы, но были и другие отличия, более или менее заметные, благодаря которым близкие знакомые не путали братьев.
Ярко-синие глаза Гаррета притягивали к себе, как океан, а серо-голубые глаза Грэма со стальным отливом держали окружающих на расстоянии, даже когда он бывал в добром расположении духа. Грэм Денисон ограничивался приятельскими отношениями с людьми, тогда как Гаррета обычно окружали преданные друзья.
- Ты говорил кому-нибудь о том, что встретишься со мной? - осведомился Грэм.
- Нет, но не потому, что ты просил об этом, а чтобы не замарать своего имени. Бабушка еще могла бы меня понять. Отец тоже, хотя вряд ли. Но больше никто, Грэм. Дедушка отказался от тебя. Мама запрещает упоминать твое имя. Ты для них умер.
- А Элис? - спросил Грэм.
- Давай не будем о ней. Ты мертв и для нее, и не смей говорить о ней.
- Мы собирались обвенчаться. Это дает мне кое-какие права.
- Так было прежде, но она порвала с тобой еще до того, как стало известно о твоих мерзких делишках. Элис вполне довольна выбором, который сделала.
- Когда свадьба? - осведомился Грэм.
- В июне. - Гаррет чуть заметно улыбнулся. - Мама говорит, это именно то, что нужно, чтобы в "Бью-Риваж" поскорее забылась прежняя помолвка.
- Со мной?
Гаррет кивнул.
- Мы все рады, что ты затянул со свадьбой. - Он поднес бокал к губам. Пожалуй, пора приступить к делу, если, конечно, ты не хочешь попасться кому-нибудь на глаза.
Грэм шевельнулся в кресле и стряхнул пыль с куртки изящным, чуть брезгливым жестом, каким, бывало, смахивал нитку с безупречно отутюженного рукава. Его манеры не вызывали ничего, кроме досады, ибо совсем не вязались с его нынешним обликом. Он невесело усмехнулся. Старые привычки...
- У меня нет ни малейшего желания совать голову в петлю. - Грэм внимательно посмотрел на брата. - Ведь, кажется, именно петля ожидает меня, если я попадусь?
- Если только кто-нибудь не пристрелит тебя на пути к виселице. Ты отлично сознавал грозящую тебе опасность, когда решил вернуться сюда. Зачем тебе это понадобилось? Почему ты уехал из Бостона? Газеты Севера наперебой прославляют твои подвиги. Я не в силах упомнить всех имен, которыми они тебя окрестили. Освободитель. Избавитель. Спаситель чернокожих рабов. Последнее прозвище грешит многословием. Чернокожий раб. Разве может невольник быть белым? По праву рождения мы занимаем другое положение в обществе.
Грэм промолчал. Брат слишком откровенно провоцировал его на ответную грубость, поэтому на его слова не стоило обращать внимания.
Впрочем, он верил тому, что говорил. Гаррет Грэм знал: брат убежден в своей правоте. Именно таких взглядов придерживались в "Бью-Риваж" и на всем рабовладельческом Юге.
- Какое же имечко присвоили тебе освобожденные тобой рабы? - Видя, что Грэм пропустил его вопрос мимо ушей, Гаррет продолжал:
- Сокольничий. Кажется, так я и читал. Да, именно так.
- Возможно, ты не ошибся.
- Нет, не ошибся. Скажи-ка, Грэм: Битей, Генри, Старый Джек, Эви, Малыш Уинстон... - Гаррет перечислил имена лишь некоторых рабов, бежавших из "Быо-Риваж". - Это ты помог им скрыться через "Подземку"? <"Подземка" ("Подземная железная дорога", "Тайная железная дорога") - название секретной системы организации бегства негров-рабов из южных рабовладельческих штатов. "ПЖД" имела "станции" (дома граждан, сочувствовавших беглецам, где они останавливались в дороге) и "кондукторов" (руководителей групп беглецов). Этим путем были освобождены более 60 тысяч рабов. - Здесь и далее примеч. пер.>
Читать дальше