Феба постаралась прогнать страх и заявила, стараясь говорить как можно более твердым голосом, будто не сомневается в том, что бабушка примет ее.
- Не позаботитесь ли пока о моей служанке, Хорвич? - спросила Феба у пожилого дворецкого. - Мы провели в фаэтоне много часов, и я уверена, она с удовольствием поужинает.
- Еще с каким удовольствием! - подтвердила Алиса, от всей души улыбаясь чопорному дворецкому. - Только не стоит из-за меня сильно хлопотать. Меня вполне устроят кусок холодного мяса и кружка черного пива!
Феба не могла не заметить, наблюдая за выражением лица Хорвича, что Сильвестр поступил правильно, отправив с ней в Лондон Алису. Хорвич ответил ледяным тоном, что попросит экономку, если та еще не легла спать, чуть позже заняться молодой девушкой, и добавил, что если мисс Марлоу подождет в маленькой столовой, то он пошлет к ее светлости служанку, чтобы та сообщила о неожиданном приезде внучки.
К этому времени Феба постепенно начала терять терпение, и сильно удивила почтенного слугу решительным отказом подождать в маленькой столовой.
- Вам не следует беспокоиться и провожать меня, ведь я прекрасно знаю дорогу в спальню ее светлости. Если ее светлость спит, я не стану ее будить, а если не спит, то мне не нужно, чтобы о моем прибытии сообщала Мукер! твердо заявила девушка.
Ее светлость, леди Ингхэм, не спала, и на тихий стук Фебы ответила разрешением войти. Феба Марлоу вошла в спальню и обнаружила бабушку, сидящей на кровати с пологом. Под спиной у пожилой леди находилась гора подушек, а в руках она держала раскрытую книгу. Свечи в двух канделябрах и огонь в камине освещали комнату и решительный орлиный профиль вдовы.
- В чем дело? - строго поинтересовалась ее светлость и посмотрела на дверь. - Феба! О, Господи, как ты здесь очутилась?.. Входи же, моя дорогая девочка!
Феба почувствовала, будто с ее плеч сняли тяжелый груз. В ее глазах появились слезы, и с громким криком: "О, бабушка!", в котором слышалась благодарность, она вбежала в комнату.
Вдова тепло обняла внучку. Столь внезапный приезд девушки если и встревожил ее, то не очень сильно.
- Да, да, конечно, я рада тебя видеть, моя любимая! Садись и немедленно рассказывай, что стряслось? Только, ради Бога, не надо меня ни к чему готовить и что-то смягчать! Надеюсь, с твоим отцом ничего не случилось?
- Нет... о нет, мадам! С папой все в порядке, - заверила пожилую леди Феба. - Бабушка, однажды вы мне сказали, что я могу рассчитывать на вашу поддержку, если мне понадобится помощь!
- Значит, опять эта несносная женщина, твоя мачеха! - с негодованием воскликнула леди Ингхэм, выпрямляясь на подушках.
- Да, да... но не только она, папа тоже, - печально кивнула Феба. Поэтому-то положение и стало совсем невыносимым! В Остерби произошло одно событие... По крайней мере, я считала, что оно должно произойти... Я не могла допустить, чтобы это случилось... и поэтому я... убежала из дома!
- Господи, помилуй! - испуганно воскликнула леди Ингхэм. - Мое бедное дитя, что они с тобой делали? Расскажи-ка все подробно.
- Недавно мама сообщила, что папа устроил мне... очень выгодный брак с герцогом Салфордом, - запинаясь, начала Феба. Она заметила, что бабушка при этих словах моментально напряглась. Девушка вздохнула и искренне продолжила: - Я не могла выйти за него замуж, мадам. Понимаете, мы встречались всего один раз в жизни, и тогда герцог Салфорд произвел на меня неприятное впечатление. К тому же я прекрасно знала, что едва ли он меня запомнил. Если бы даже он мне нравился, я не смогла бы заставить себя выйти замуж за человека, который делает мне предложение только потому, что этого захотела его мать.
Вдова с большим трудом взяла себя в руки и спросила:
- Тебе все это рассказала твоя несносная мачеха?
- Да, мама рассказала мне о матери герцога и о том, что он собирается сделать мне предложение, поскольку я хорошо воспитана, как подобает молодой благородной девушке, и могу считаться подходящей партией для самого знатного жениха.
- Господи, помилуй! - с горечью произнесла леди Ингхэм.
- Вы... вы понимаете меня, мадам?
- О, да! Понимаю, и чересчур хорошо! - последовал мрачный ответ.
- Я не сомневалась, что вы поймете меня! Но самое ужасное заключалось в том, что папа привез герцога Салфорда в Остерби, чтобы он сделал мне предложение. По крайней мере, так мне сказала об этом мама, а ей сообщил папа.
- Когда я увижу Марлоу... Он на самом деле привез Салфорда в Остерби?
- Да, но как он мог допустить такую ошибку, ума не приложу! Единственный ответ, который приходит в голову: Салфорд на самом деле собирался делать мне предложение, но передумал, едва увидев меня, что, на мой взгляд, совсем неудивительно. Подробностей, конечно, я не знаю, но папа не сомневался в его намерениях. Когда же я рассказала папе о своих чувствах к Салфорду и попросила передать это ему, папа наотрез отказался, - сообщила Феба и печально замолчала. Через несколько секунд она добавила: - После того неприятного разговора я поняла, что, кроме вас, бабушка, никто не может мне помочь, и поэтому убежала из дома.
Читать дальше