Красноречие Фебы Марлоу все равно пропало даром, поскольку Сильвестр пропустил прощальную речь мимо ушей.
- Я войду в дом вместе с вами, - заявил герцог Салфорд и постучал в дверь.
- Я вас очень прошу не делать этого! - в отчаянии попросила девушка.
Сильвестр взял ее за руку.
- Мисс Марлоу, позвольте мне сделать для вас хотя бы одну услугу. Я знаю вспыльчивый нрав леди Ингхэм. Можете мне поверить, ее светлость не станет на вас сердиться, если сначала я переговорю с ней.
- Вы очень добры, герцог, но я вас уверяю, что не нуждаюсь в вашей помощи и заступничестве! - гордо отказалась Феба. Дверь открылась. На пороге стоял Хорвич.
- Мисс Феба! - изумленно вскрикнул дворецкий, но, поймав очень сердитый взгляд ее спутника, быстро поклонился и заикаясь пробормотал: - В-в-ваша светлость!
- Перенесите багаж мисс Марлоу в дом! - холодно приказал Сильвестр и повернулся к девушке. Он прекрасно понимал, насколько бесполезно продолжать разговор. Поэтому, зная, что Хорвич ловит каждое его слово, герцог сказал: Сейчас я вас покину, мисс Марлоу. Мне никогда не отблагодарить вас в достаточной мере за то, что вы сделали. Передайте, пожалуйста, от меня поклон леди Ингхэм, и скажите ей, что я скоро навещу ее. Я хочу рассказать ее светлости о той помощи, которую вы мне оказали, поскольку совершенно уверен, что вы скромно промолчите. До свидания, и да благословит вас Бог!
Салфорд поцеловал Фебе руку, а Хорвич, раздираемый любопытством, наблюдал за ними, вытаращив глаза.
Для Фебы Марлоу, которая уже давно перестала понимать намерения герцога Салфорда, его последние слова показались той самой соломинкой, за которую надо хвататься.
- Конечно! Я хочу сказать... вы преувеличиваете мои достоинства, герцог! До свидания! - с трудом выдавила она из себя и торопливо скрылась в доме.
- Когда багаж разгрузят, поезжайте к дому Салфорда! - велел Сильвестр старшему форейтору. - Там с вами расплатятся! Я хочу пройтись пешком.
Через час Рис открыл двери своему господину, и сильно встревожился. Он уже начал подозревать, что Сильвестр чем-то обеспокоен, а теперь его опасения подтвердились. Выражение такого горя и отчаяния на лице у его светлости Рис видел всего лишь раз в жизни. Бессмысленно было сейчас что-то об этом говорить, но по крайней мере он мог сообщить своему хозяину приятную новость. Помогая Сильвестру раздеться, дворецкий сказал:
- Ваша светлость, у меня не было времени сказать вам раньше, но...
- Рис, какого черта ты здесь делаешь? - осведомился Сильвестр с таким видом, будто только сейчас заметил присутствие дворецкого. - О, Господи, неужели ты хочешь сказать, что моя мать в Лондоне?
- Она ждет вас в своей гостиной, ваша светлость, - с улыбкой произнес Рис. - И я очень счастлив вам сообщить, ваша светлость, что она хорошо перенесла путешествие.
- Я сейчас же навещу ее! - воскликнул герцог Салфорд и торопливо направился к широкой лестнице.
Герцогиня в одиночестве сидела у камина. Когда Сильвестр вошел в комнату, она подняла голову и приветливо улыбнулась.
- Мама!
- Сильвестр!.. Сейчас я не хочу бранить тебя. Пожалуйста, только скажи, что ты в восторге от моего приезда.
- Неужели мне нужно подтверждать, что я рад видеть тебя? - произнес Сильвестр, склоняясь над рукой герцогини. - Но приехать в Лондон одной, без меня... Я сейчас очень жалею, что сообщил тебе об Эдмунде! Но я написал, боясь, что ты услышишь новости от кого-нибудь другого. Моя дорогая, ты сильно волновалась?
- Нисколько! Я не сомневалась, что ты привезешь мальчика назад целого и невредимого. Но ты требовал от меня невозможного, полагая, будто я останусь в Чансе, когда события в Лондоне так бурно развиваются. А сейчас присядь и все мне расскажи! От болтовни Эдмунда у меня в голове все перепуталось... а восхитительный юноша, которого ты привез с собой, считает, что, наверное, я захочу сначала услышать эту историю из твоих уст... Мой дорогой, кто этот приятный молодой человек?
Герцогиня внимательно разглядывала сидящего рядом сына. Как и дворецкий, она испытала сильное потрясение, потому что тоже заметила знакомое уже выражение горя на лице Сильвестра. Оно много месяцев печатью лежало на его лице после смерти Гарри, и мать молила Бога, чтобы судьба больше не наносила сыну столь тяжких ударов. Герцогиня с трудом удержалась, чтобы не обнять Сильвестра.
- Томас Орде, - с улыбкой ответил герцог, но улыбка, по мнению герцогини, была вымученной. - Прекрасный парень, ты не находишь? Я пригласил его погостить, сколько ему захочется. Его отец, эсквайр Орде, считает, будто сыну пора приобрести немного городского лоска. - Сильвестр поколебался, потом добавил: - Наверное, Эдмунд или сам Том тебе уже рассказали, что он большой друг мисс Марлоу. Они почти как брат и сестра.
Читать дальше