«Ван Хален» — культовая американская хард-рок группа.
Известный элитный курорт в Колорадо.
Линия Мейсона-Диксона — символическая граница между Севером и Югом, проходящая по границе штатов Мэриленд и Пенсильвания.
Известная песня Элтона Джона.
Дорогой горнолыжный курорт в Колорадо.
«Голубая фишка» — так на бирже называют первоклассные акции, риск снижения доходов по которым минимален.
Протей — в греческой мифологии морское божество, подчиняющееся Посейдону, старец, обладавший способностью принимать любой облик.
Особый элитный клуб, недоступный детям из простых семей.
Слова Марка Антония из пьесы Вильяма Шекспира «Юлий Цезарь».
В США запрещено употребление алкоголя молодыми людьми в возрасте до 21 года.
Известный американский кантри-певец.
Досрочный прием — практика приема в некоторых колледжах и университетах, позволяющая ученикам средней школы, обладающим выдающимися способностями, начать занятия в высшем учебном заведении еще до окончания школы.
Резидентура (в США) — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом.
Файер-Айленд — узкая песчаная отмель длиной около 50 км и общей площадью около 8000 га, протянувшаяся вдоль южного берега острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк; пляжи и множество загородных летних домиков; Национальный ландшафтный морской заповедник.
Основатель фирмы «Поло Ральф Лорен Корпорейшн» — американской компании, известного производителя одежды, аксессуаров, парфюмерии и предметов роскоши.
Киш — открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.
Горацио Алгер (1834–1899) — американский писатель, почти все герои которого пробивали себе путь из нищеты к достатку.
Фраза одного из космонавтов после обнаружения неполадок на «Аполло-13».
Спасибо Богу ( исп. ).
Milagro — чудо ( исп. ).
Не слушай меня, сердце мое ( исп .).
Сладости ( исп. ).
Пекарня ( исп. ).
Все в порядке? ( исп. ).
Да ( исп. ).
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки тортилья с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
Начальник, шеф ( исп .).
Мексиканский суп с ломтиками хлеба.
Мексиканские бутерброды на лепешках с курятиной и соусом.
Помоги мне, Господи! ( исп .).
Надеюсь, что да ( исп. ).
Сидеть! ( исп .).
Гермес (Hermes) — один из самых известных домов моды.
Рип Ван Винкль — синоним отсталого, косного человека, ретрограда; по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа В. Ирвинга.
Мария Антуанетта — жена французского короля Людовика XVI, была обезглавлена на центральной площади Парижа по приговору революционного трибунала, который несколькими днями ранее казнил ее мужа Людовика.
Имельда Ромуальдес Маркос — политик, жена президента Филиппин Фердинанда Маркоса. После смерти мужа в 1989 году предстала перед судом по обвинению в утаивании собственности США и другого имущества, приобретенного на украденные у филиппинского правительства средства. В 1990 году признана невиновной в мошенничестве по отношению к американским банкам. В 1991 году правительство Филиппин сняло запрет на возвращение Имельды Маркос на родину в надежде вернуть 350 млн. долларов с замороженных счетов Маркоса в швейцарских банках. Признана виновной в коррупции и в 1993 году приговорена к 24-м годам тюремного заключения, однако осталась на свободе под залог. В мае 1995 года выбрана в филиппинскую палату представителей.
Шикарные маленькие гостиницы, одни из лучших в США.
Управление общественных работ — Федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Д. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления «нового курса» в годы кризиса.
Читать дальше