- Заждалась меня, милая?
- Немедленно уберите руку! - потребовала Элисса. - На нас смотрят!
- Можно подумать, что вы позволяете класть руку вам на колено одному только монарху.
- Я не хотела, чтобы он это делал, но не знала, как его остановить.
- Надо было сказать: "Ваше величество, перестаньте меня тискать".
Элисса посмотрела на него и хмыкнула:
- Спасибо за совет. Сэр Ричард, перестаньте меня тискать!
- Как-то эти слова не вяжутся с тем, что нам предстоит ночью, - сказал Ричард, но руку тем не менее убрал. - Поскольку мы теперь супруги, я имею полное право дотрагиваться до вас, когда захочу.
- Стало быть, отныне вы мой муж и господин? - Она смерила его холодным взглядом. - Прикажете называть вас "милорд"? Хотелось бы также знать, каковы будут ваши дальнейшие распоряжения? Теперь вы стали графом и, возможно, выразите желание, чтобы я неотлучно находилась при дворе? Чтобы король и его придворные могли без помех меня тискать? Никак не могу взять в толк, что все-таки явилось причиной вашего внезапного возвышения - уж не мои ли женские прелести?
Глаза Ричарда угрожающе блеснули.
- Причиной моего "внезапного возвышения", как вы выражаетесь, явилась моя безупречная служба королю на протяжении многих лет.
Элисса налила себе вина и некоторое время сидела молча, потягивая рубиновую жидкость.
- Где ваш сын? - спросил Ричард.
- У мистера Хардинга.
Ричард внимательно на нее посмотрел:
- Удобно, не правда ли? Адвокат и нянька в одном лице.
Этого вполне достаточно, чтобы у иного мужа возник вопрос: какие еще услуги оказывает этот человек его жене?
- Вы мне отвратительны! - прошипела Элисса сквозь зубы. - Но вы правы. Этот человек для меня больше чем адвокат.
Элисса была слишком разозлена, чтобы заметить, как потемнели от гнева глаза Ричарда.
- Этот человек - мой друг, - продолжала она. - Он добрый и заботливый и относится ко мне, как должно относиться к женщине, то есть с уважением, о котором ни вы, ни прочие "украшения двора" не имеют ни малейшего представления.
- Остается только удивляться, почему вы не вышли замуж за него, хриплым голосом произнес Ричард.
- Я вообще не собиралась выходить замуж.
- Какая была бы потеря для сильной половины рода человеческого!
- Но вы-то, вы - почему вы не были женаты? Дамы при дворе просто из платьев выпрыгивают, чтобы привлечь ваше внимание. Насколько я понимаю, многие здесь с радостью согласились бы сочетаться с вами узами брака.
- У меня не было средств содержать жену.
- А я не могла себе позволить содержать мужа.
Ричард усмехнулся:
- Выходит, мне придется самому себя содержать?
- Неплохая мысль.
- Что ж, моя дорогая, я и раньше зарабатывал себе на жизнь, буду делать это и впредь.
Ричард посмотрел на нее с таким вожделением, что она вспыхнула. Однако тема, которую они затронули, не давала ей покоя, и она решила продолжить разговор:
- И как же вы собираетесь зарабатывать деньги? Будете по-прежнему писать пьесы?
- Ну уж нет! Когда мы переедем в Лестер, писать я брошу, - сообщил он с деловым видом.
Тон Ричарда несколько удивил и озадачил Элиссу, тем не менее скепсиса у нее в голосе не убавилось:
- Вот как? Выходит, слава вам больше не нужна?
- Я с удовольствием оставлю занятие, которому предавался по необходимости.
- Интересно знать, что вы будете делать в Лестере? После Лондона вам наверняка покажется, что там царит невероятная скука.
Она не сомневалась, что Ричарду в деревенской глуши станет скучно - с ней или без нее. Это входило в ее планы, и она намеревалась сделать все, что было в ее силах, чтобы Ричард в Лестере не задержался. Если он через какое-то время вернется в Лондон, а она останется дома, в ее жизни мало что изменится. Никаких изменений - вот девиз, которого она придерживалась.
- Уверен, после всех треволнений придворной жизни тихое деревенское существование пойдет мне на пользу, - сказал Ричард, внимательно ее рассматривая.
От его взгляда ее бросило в жар. Или, быть может, тому виной душный, спертый воздух в пиршественном зале? Непонятно.
- Ричард! Мистрис Уинтерс говорит, что твоя последняя пьеса ей понравилась, хотя и поставила в тупик. Будь любезен, объясни ей, что там к чему, - попросил Блайта король.
- С удовольствием, сир, - ответил сэр Ричард.
Откинувшись на спинку стула и приготовившись рассказывать, он не удержался от комментария и, обратившись к Элиссе, прошептал:
- Эта женщина ни в чем, кроме любовных утех, не разбирается.
Читать дальше