- Мой муж участвовал в оргиях? - едва слышно пробормотала Элисса, опустив голову. Казалось, оправдывались ее худшие подозрения.
- Не сейчас, разумеется, по крайней мере я ничего об этом не слышал. Но до его отъезда в Европу это, без, сомнения, имело место. Как говорится, каков папаша, таков и сынок. Но и мать, конечно, тоже от мужа не отставала. У Блайта были достойные родители...
У Элиссы заныло под ложечкой - до того ужасным и невероятным показалось ей то, что рассказывал этот человек.
- Вы.., вы точно это знаете? У вас есть доказательства?
- Говорят, отец Ричарда построил этот павильон именно для такого рода забав. Недаром он стоит в стороне от дома. Блайт-старший не хотел, чтобы об этом проведали слуги.
- И Ричард...
- Остается только догадываться...
"Помнится, Ричард как-то упомянул о том, что потерял невинность в юные годы, а еще он терпеть не мог этот павильон, - подумала Элисса. - И писал пьесы об аморальных, развратных людях, сделавшихся игрушками собственных страстей. Может ли человек, с детских лет погруженный в бездны разврата, полюбить? - задалась она вопросом. - Не вожделеть, не желать одной лишь физической близости с женщиной, но именно полюбить - всей душой, всем сердцем, всем своим существом?"
Впервые с тех пор, как Ричард ее оставил, Элисса задумалась об этом по-настоящему.
Да, временами он был циничен, и во взгляде его сквозила затаенная горечь, тем не менее любить он был еще способен. Это было заметно по всему надо было только уметь видеть. Подлинное чувство к ней отражалось в его глазах, слышалось в его голосе, ощущалось в его крепких объятиях.
Элисса словно прозрела, и теперь сомнений в том, что Ричард ее любил, у нее не осталось. Он никогда не сделал бы ей плохо, а Уилу - тем паче. В этом сомнений у нее тоже теперь не было.
Она совершила ошибку, не поверив ему. Она поторопилась обвинить его во всех смертных грехах, причем не на основании того, что узнала о нем сама, а на основании того печального опыта, который приобрела за годы жизни со своим первым мужем.
Ричард любит ее, а она - его, и пусть Седжмор говорит все, что ему вздумается, распускает какие угодно слухи и сочиняет самые невероятные истории...
- Не сомневаюсь, что ваш блистательный адвокат без труда добьется для вас развода, - сказал Седжмор. - Об умении мистера Хардинга вести дела свидетельствуют великолепные брачные договоры, которые он составляет. Если бы не эти документы, я никогда бы не поверил, что собственность жены можно столь успешно охранять от посягательств законного мужа. Он прямо-таки виртуоз по этой части, этот ваш мистер Хардинг. Подумать только, он свел права мужа к жалкой роли младшего управляющего, который ничем не владеет, денег не получает и лишь помогает хозяйке разбираться с текущими делами... Воистину он достоин восхищения.
Элисса, опираясь руками на стол, поднялась, покачнувшись на ослабевших вдруг ногах.
- Уходите, прошу вас...
- Дорогая Элисса! - воскликнул мистер Седжмор, устремляясь к ней и заключая ее в объятия. - Позвольте мне вам помочь.
- Немедленно отпустите меня! - вскричала Элисса, которую прикосновения Седжмора заставили содрогнуться от отвращения. - И уходите - я хочу побыть в одиночестве. Я благодарна вам за желание оказать мне помощь, тем не менее вынуждена еще раз повторить свою просьбу - уходите!
Седжмор сделал шаг назад.
- Ну, если вы настаиваете...
Элисса, продолжая опираться руками о стол, посмотрела на гостя в упор:
- Я настаиваю.
- Очень хорошо, леди Доверкорт. Как говорится, желаю здравствовать. Быть может, я заеду к вам в другой раз, когда...
- Да, - да, заезжайте - в другой раз, - заторопилась Элисса, которая была готова пообещать ему все, что угодно, лишь бы он оставил ее в покое.
Наконец он удалился, этот милейший мистер Седжмор, ее друг и добрый сосед, чьи владения граничили на севере с ее земельными угодьями. Как жадно, однако, он на нее смотрел... И откуда, спрашивается, он знает во всех деталях содержание ее обоих брачных договоров? Помнится, она их ему не показывала и ни словом об их содержании не обмолвилась...
Рухнув на стул, Элисса уставилась на закрытую дверь.
- Боже мой! - простонала она. - Что я наделала?!
В следующую минуту, однако, она взяла себя в руки, и нахлынувшее на нее чувство беспомощности уступило место железной решимости. Вскочив со стула, она позвала слуг и сына.
Она немедленно отправится вслед за мужем в Лондон и возьмет У ила с собой!
***
Роберт Хардинг поднял глаза от лежавших перед ним бумаг и посмотрел на ворвавшегося как буря в его кабинет Ричарда Блайта. Взгляд посетителя не предвещал ничего хорошего, а поза была угрожающей. Диллсворт, новый клерк мистера Хардинга, стоял за спиной Блайта бледный как смерть. Было очевидно, что бедняга просто не смог противостоять бурному натиску нежданного гостя.
Читать дальше