— Если вы разрешите держаться за вашу руку, я согласен, — смеясь, сказал он.
— Хорошо! Сделка состоялась!
Он не стал ждать, когда они взойдут на катер, и она с удовольствием ощутила прикосновение его теплой широкой ладони.
«Прекрасная незнакомка» мирно покачивалась в узком заливчике, готовая к отплытию. Тем, кто отправлялся в путешествие до канадской границы Ниагары, молодой парень раздавал на берегу желтые непромокаемые плащи и такого же цвета шляпы.
— Ну как, идет мне? — дурачась, спросила Чарли, надев шляпу.
— Увидеть и умереть, — мрачно ответил Дэвид, поморщившись. — Что-то наша затея перестает мне нравиться. Давайте уйдем.
— Поздно отступать. Дэвид, вы придете в восторг от этого путешествия. Посмотрите на этих людей, они умирают от…
— Умирают… очень точное слово.
— А вы, оказывается, на самом деле трус и сноб, — сказала она разочарованным голосом. — Поступайте как знаете. — Она повернулась к нему спиной.
Она была уже готова подняться на катер, но Дэвид снял с перил дождевик и сказал:
— Если я умру, вы скажете моей матери, что во всем виновата она.
* * *
— Я же сказала, что огорчена случившимся, — повторила Чарли с чувством раскаяния в голосе. Она стояла, прислонившись спиной к туалетной в «уинбаго». Если бы у вас было с собой какое-нибудь сердечное лекарство…
— Идите к черту!
— Я могу вам чем-нибудь помочь?
— Достаточно уже помогли…
Когда дверь туалетной открылась, Чарли быстро отступила в сторону, пропуская бледного, с искаженным лицом, Дэвида. Пошатываясь, он направился к кровати.
— У вас нездоровый вид, — тихо произнесла она.
— Я думал, что вас уже здесь нет.
Он упал на кровать и прикрыл глаза рукой.
— Волнение на озере было сильнее, чем то, которое сохранилось в моей памяти, — едва слышно оправдывалась она.
Он буквально расстрелял ее взглядом.
— Поверьте, я не стала бы настаивать, если бы могла предположить, что вам будет так плохо.
— Я могу умереть не только от морской болезни, но и от унижения.
— Никто не обратил внимания…
— За исключением двух «несчастных», которые сидели позади нас и беспрестанно целовались.
Он хотел лечь поудобнее, но чуть не упал с кровати.
— Господи, дадите вы мне спокойно умереть?
— Хорошо… хорошо… Я пойду посмотрю, не пришли ли люди с 49-й стоянки. Возможно, они расскажут нам что-нибудь интересное.
Она надела свитер и вышла.
Владельцы 49-й — супружеская пара средних лет и их сын — оказались на месте. Они очень тепло встретили Чарли и очень подняли ее моральное состояние, рассказав, что познакомились с Милдрид в понедельник и в тот же вечер пригласили ее на ужин, во время которого тщательно обсуждали план ее дальнейшего путешествия. Она хотела добраться до Большого Каньона, но колебалась в выборе маршрута. И тогда каждый из них, бывалых путешественников, предложил ей свой вариант, убеждая последовать его совету.
После этих слов энтузиазм Чарли как-то сник. Чтобы добраться до Большого Каньона кратчайшим путем, им понадобится по меньшей мере неделя. Но если Милдрид сделает по пути одну-две остановки, в чем Чарли почти не сомневалась, они опередят ее. Рассчитывать на то, что они двинутся тем же маршрутом, который избрала Милдрид, не приходилось.
Новостей для поднятия настроения Дэвиду у Чарли не было, и она зашла в бакалейную лавку. Купив банку пива и бутерброд с ветчиной, она села за столик и стала обдумывать план дальнейших действий.
Из сумочки она достала путеводитель Милдрид, к которому Дэвид относился с недоверием, мотивируя это тем, что раз она не взяла его с собой — он бесполезен. Но Чарли нашла в нем зацепку, которая, по ее мнению, должна была помочь им выйти на след Милдрид.
Когда она подходила к месту стоянки «уинбаго», у нее сложился вполне определенный план.
Если верить письму старой дамы, она отправилась в путь, поддавшись некоему внутреннему толчку. В таком случае, зачем ей понадобилось отмечать «птичками» такое количество мест, расположенных в одном направлении?
Дэвид сидел на свежем воздухе и изучал дорожную карту. Восстановился естественный цвет его лица, и, казалось, он распрощался со всеми своими недомоганиями. Он поднял голову и дружески улыбнулся Чарли. И вдруг она поймала себя на мысли, что в путеводитель Милдрид она забралась для того, чтобы забыть этого злого, но, господи, до чего обольстительного доктора Вудроу.
— Садитесь, — сказал он чуть резким тоном.
Читать дальше