— Очень вам признательна, — сказала Бетони.
— Так положено, мисс, это наша работа.
— А что, держать человека под стражей, когда он не совершил ничего, чем бы мог заслужить это, тоже положено?
— Мистер Маддокс здесь не под стражей. Он пришел по собственной воле.
— Вы послали записку инспектору Данзу?
— Да, мисс, но вряд ли он сможет принять вас.
— В какой из этих комнат они сейчас?
— В третьей налево, — сказал сержант и посмотрел на Бетони несколько подозрительно. — Вы же не думаете, мисс, зайти туда?
— Я могла бы, — сказала она, — если в ближайшее время не получу ответа.
— Я бы вам не советовал, мисс, это только займет еще больше времени. Почему бы вам не сесть и не подождать терпеливо?
— Мне очень важно повидаться с инспектором Данзом.
Но все же она пошла и села на скамейку. Сидевший рядом Метью Престон внимательно следил за ней.
Часы на стене показывали десять минут четвертого. Она подумала, что они, вероятно, отстают, но через пять минут соборные часы пробили четверть. В двадцать минут пятого из двери в коридоре вышел человек в штатском и остановился, говоря что-то сержанту за столом. Бетони поднялась и подошла к нему.
— Мисс Изард? — спросил он. — Я констебль Пенфолд. Вы, я понял, интересуетесь Томом Маддоксом?
— Как долго вы намерены держать его здесь?
— Это зависит от того, что он нам скажет.
— И что же он уже рассказал вам?
— Не слишком много, — сказал Пенфолд, — но частенько бывает небезынтересно то, что человек, просидевший здесь несколько часов, хочет нам рассказать. У нас есть время подождать, а у него подумать.
— Возможно, если вы держите их здесь достаточно долго, они могут признаться в том, чего вообще не совершали!
— Это вряд ли, мисс Изард. Мы, знаете ли, не занимаемся пытками.
— Тилли сбежала с человеком по имени Тримбл. Почему вы не пытаетесь разыскать его?
— Артур Тримбл, кажется, неуловим.
— Точно! — сказала она. — Потому что у него была связь с Тилли и он не хочет, чтобы его жена узнала об этом.
— Ну, это необязательно. Люди часто путаются непонятно чего. Но, конечно же, может быть, Тримбл действительно имел связь с Тилли и мистера Маддокса это оскорбило. В таком случае, если мотивом была ревность и это будет доказано, его обвинят в непреднамеренном убийстве.
— Не слишком ли вы спешите?
— Я просто теоретически говорю, не более.
— Мистер Пенфолд, — сказала она. — Я хочу видеть инспектора Данза. У меня есть для него кое-что важное.
— Это напрямую связано с делом?
— Это непосредственно касается моего брата. Только это имеет для меня значение. Но это очень важно.
— Хорошо, мисс Изард, я подумаю, что могу сделать для вас.
Пенфолд пошел по коридору в комнату слева. Через минуту он появился с человеком постарше, и они стояли, разговаривая очень тихо и поглядывая в сторону Бетони. Потом они пошли в комнату в самом дальнем конце коридора. Бетони сделала несколько шагов вперед, но сержант вышел из-за стола и встал на ее пути. Она вернулась на свое место у стены, страшно разозленная.
— Тянут время, — сказал ей Метью Престон.
Бетони взглянула на него, но не ответила. Он был абсолютным подобием отца, с темными кудрявыми волосами и грузным телом, и она ненавидела его.
— Разве ты сегодня не собиралась венчаться? Ты что, бросила своего парня ради Тома Маддокса?
— Не говори со мной, — сказала Бетони. — Мне нечего сказать тебе!
Она не позволяла себе думать о Майкле. По крайней мере, не теперь. Такие мысли должны подождать.
Том сидел в комнате, где пахло горячими трубами отопления и полированными полами. Было душно и пыльно, и ему хотелось, чтобы окно открыли пошире, но он не мог решиться сказать об этом. После того как Данз ушел, тишина казалась такой сладостной, что ее нельзя было нарушать, и он сидел на стуле у окна совершенно неподвижно, положив ногу на ногу и скрестив руки на коленях. Голову он повернул так, что доходивший из окна поток воздуха дул ему прямо в лицо, принося с собой запах дождя.
Он знал, что был в комнате не один. В углу сидел констебль и наблюдал за ним. Но пока тот молчал, Том представлял себе, что его там нет, что комната совершенно пустая, что стены постепенно раздвигаются и исчезают, оставляя вместо себя поля, где дождь проносится ветром, словно дым, и облака низко несутся за дальними холмами.
Немного дальше он увидел Пайкхаус, одиноко стоящий на старой таможенной дороге. Он шел к нему со склона холма в Истери по пустырю под названием Чекс, пробираясь через высокую траву, которая оставляла на его одежде свою пыльцу. Он ходил за покупками в лавку миссис Хест. Он нес муку, сахар, мыло, дрожжи, спички, крупную соль, свечи в сумке через плечо и банку парафина в левой руке. Линн дожидается дрожжей, потому что сегодня суббота и она должна печь хлеб.
Читать дальше