Обновите список пакетов и получите еще несколько программ.
Этот пакет включает пять консольных утилит – srttool, subtitle2pgm, pgm2txt, vobsub2pgm, subtitle2vobsub, выполняющих каждая свою задачу. Используя их, можно конвертировать DVD-субтитры в subrip-текстовый или VobSub форматы. Поток превращается в файл формата PGM или PPM, а затем распознается и становится обычным текстом при помощи утилиты gocr ( http://jocr.sourceforge.net/), который будет установлен в качестве зависимостей (для ksubtitleripper обязательной). Для полноценной работы первой понадобится и transcode ( http://www.transcoding.org/), которую нужно установить, набрав sudo apt-get install transcode.
Для извлечения субтитров в ASCII из vob-файлов, принадлежащих первому фильму, находящемуся в текущем каталоге, выполните следующие команды:
$ сat vts_01_?.vob | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o movie_1
$ pgm2txt movie_1
$ srttool -s -i movie_1.srtx -o my_movie_1.srt
Это долгий процесс, и на маломощном компьютере на эту операцию уйдет немало времени. В итоге получится файл my_movie_1.srt, содержащий субтитры. Параметров у команд немного, остановимся только на –a 0x20. Фильмы могут содержать несколько субтитров, значение 0x20 соответствует первому, 0x21 – второму и так далее. Субтитры в формате VobSub получаются на порядок быстрее, но они несколько больше по размеру. Сначала извлеките поток субтитров командой
$ cat vts_01_?.vob | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 > my_sub.ps1
Затем перекодируйте в формат VobSub:
$ subtitle2vobsub -i vts_01_0.ifo -p mysub.ps1 -o movie_name
В документации описаны все возможные варианты и комбинации использования этих утилит.
Есть также фронтэнд к subtitleripper для библиотек KDE – ksubtitleripper ( http://ksubtitleripper.berlios.de/), который позволяет получить файл субтитров в формате SRT из исходных файлов VOB и SUB. Запускаете, набрав в терминале ksubtitleripper, затем в поле Vob or Sub Files (Файлы формата Vob или Sub) указываете источник, в поле Directory (Директория) – каталог для сохранения файлов и нажимаете кнопку OK (рис. 3.52). Вот и все. В случае если gocr не может распознать некоторые буквы, пользователю задается вопрос, параллельно производится проверка правописания. Поддерживаются три кодировки – UTF8, DOS и стандартная английская.
Рис. 3.52.Запуск KSubtitleRipper
Редактирование субтитров в subtitle editor
Эта программа с удобным интерфейсом GTK+ позволяет создавать и редактировать готовые субтитры, в том числе и на русском языке ( http://kitone.free.fr/subtitleeditor/). Используя subtitle editor, можно легко добавлять, редактировать или удалять субтитры с удобной системой поиска и замены, конвертировать частоту кадров, контролировать время и отслеживать ошибки. Поддерживает несколько форматов субтитров (SSA, ASS, SubRip (srt) и MicroDvd (sub)). Распространяется под лицензией GNU GPL.
В репозитарии Ubuntu этой программы нет, но это не значит, что придется разбираться с компиляцией. Добавляете в /etc/apt/sources.list новый репозитарий:
deb http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse
deb-src http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse
После этого обновляете базу и устанавливаете:
$ sudo apt-get install subtitleeditor
Запускаете программу, набрав в окне терминала subtitleeditor или выбрав соответствующий пункт меню после выполнения команды K → Мультимедиа.
Редактирование субтитров – это частный случай создания новых субтитров, поэтому кратко рассмотрим этот процесс. Перед началом работы выполните команду Options → Preferences (Параметры → Установки) и затем на вкладке Encoding (Кодировка), нажав кнопку Add (Добавить), добавьте кодировку (большинство использует CP1251, но можно и остальные, начинающиеся на Cyrillic (Кириллица)). Затем, воспользовавшись стрелками, переместите основную кодировку в начало списка. При создании субтитров это роли не играет, но при сохранении можно будет указать любую из выбранных кодировок. Для создания нового файла субтитров выполните команду File → New (Файл → Новый). Вставить новую запись можно, выполнив команду Edit → Insert After (Редактировать → Вставить после), – появится новая строка (рис. 3.53).
Рис. 3.53.Окно subtitle editor
Название и количество колонок могут быть разными, для добавления/удаления новых выберите нужные, выполнив команду View → Columns (Вид → Колонки), хотя все колонки тоже не нужны. Возможен предварительный просмотр видео. Записи нумеруются по порядку, при необходимости можно добавить запись в любое место, сдвинув их вниз. Двойным щелчком кнопки мыши на колонках start (начало) и end (конец) добавляете соответственно время начала и окончания показа текущего субтитра, в duration (продолжительность) будет подсчитано время показа. В поле text (текст) вводите текст, который будет отображаться на экране, не забыв нажать Enter по окончании ввода. В списке Style (Стиль), воспользовавшись раскрывающимся списком, выбираете стиль выводимого текста. По умолчанию присутствует только один стиль – Default (По умолчанию). Для добавления своего стиля выполните команду Tools → Style Editor (Инструменты → Редактор стиля). Пользоваться Style Editor (Редактор стиля) просто. Прописываете в поле Name (Имя) название стиля, затем в поле Fonts (Шрифты) выбираете шрифт и эффекты (жирный, подчеркивание и другие), в Appearence Color (Цвет появления) – цвет, в Border (Граница) – толщину рамки, в Transformations (Трансформации) можно настроить некоторые эффекты, а в Aligment (Выравнивание) – выравнивание текста. Затем нажимаете Insert и создаете новую строку, повторяя все операции сначала.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу