Владельцы персональных компьютеров уже в начале 90-х годов были освобождены от необходимости поиска незнакомого иностранного слова в словаре. С помощью диска-приставки компьютер превращался в квалифицированного переводчика «со знанием» двенадцати языков, способного перевести текст, предположим, с английского на французский, китайский, датский и т. д.
Прибор назвали просто – «войс» («голос» в переводе с английского). Изготовленный еще в 1987 году по заказу одной из туристических фирм США, он предназначался для перевода несложных текстов бытового характера с одного языка на другой. В эксплуатации электронный переводчик крайне прост: достаточно вначале нажать клавишу с обозначением того языка, на который вы хотите перевести свой вопрос, а потом произнести и саму несложную фразу типа «извините, где я поблизости могу обменять деньги?». Через несколько секунд приятный мужской баритон повторит ваш вопрос на французском, немецком, итальянском или испанском.
Первые образцы электронного переводчика были достаточно неуклюжи – весили свыше двух килограммов и весьма дороги – каждый стоил не дешевле полутора тысяч долларов, но их современные конструкции стали очень популярными среди любителей путешествий, которых и в России становится все больше.
Поддерживать беседу на незнакомом языке гораздо легче с помощью портативного «переводчика». Более совершенная модель компьютера-переводчика была представлена на зимней выставке электронных машин в Лас-Вегасе в 1990 году. Память миниатюрного аппарата содержала орфографию, произношение, склонение и спряжение более чем 250 тысяч слов на английском и испанском языках. Отпускная стоимость компьютера составила 299 американских долларов. Чувствуете разницу?
В начале 1991 года в США была представлена очередная техническая новинка – электронный «переводчик», умещающийся на ладони. Он помнил 10 тысяч слов, 65 тысяч фраз на английском, французском, испанском, итальянском и немецком языках. Причем по желанию покупателя полиглот мог иметь мужской или женский голос. Понятно, что на всех языках произношение было отменное.
Небольшое устройство, разработанное японскими инженерами в 2004 году, пока владеет только японским и английским. Система состоит из трех компонентов – устройства распознавания речи, программы-переводчика и синтезатора голоса. Разговорный язык преобразуется в текст, который программа переводит, а синтезатор озвучивает. Вся процедура занимает около секунды. Чтобы система заговорила на любом другом языке, ее надо научить понимать его носителей. Для этого необходимо как минимум 100 разных голосов…
Закордонные секретари-машинистки еще в 1989 году были очень недовольны: у них появился серьезный конкурент – электронная пишущая машинка, способная воспринимать то, что ей диктуют, и превращать голос в печатный текст. Что поделаешь, XXI век был уже на пороге! Это устройство «понимало» до 20 тысяч слов, могло освоить дополнительный лексикон (если оператор говорил слова и тут же набирал их на клавиатуре), а также расшифровывать омонимы. Розничная цена, правда, «кусалась», – до 20 тысяч долларов, почти годовой оклад секретаря. Новая помощница деловых людей, увы, была не лишена серьезного недостатка: не красила ногти и не носила мини-юбки, обтягивающие крутые бедра.
На выставке электроники, проходившей в Чикаго летом 1993 года, корпорация «Тэнди» выставила «зуммер-секретаря». Устройство размером с ладонь, будучи мини-компьютером с обширной памятью, могло считывать печатный текст. Оно, кроме того, служило записной книжкой, календарем событий, владело 26 иностранными языками, содержало справочную информацию по городам и штатам США, подключалось к персональному компьютеру и телекоммуникационным каналам. Это вам не баран начхал!
Но давайте о чем-нибудь попроще. На рынках США и Канады весной 2004 года появился портативный сканер «Докьюпен», выполненный в форме пенала размером с авторучку и массой всего 57 г. Им можно сканировать документы формата А4, а встроенной памяти хватает для хранения текста и рисунков, занимающих 100 страниц. Работают со сканером так: его кладут на лист параллельно верхнему обрезу, а затем проводят до нижнего края страницы. Прибор оборудован линейкой оптических сенсоров, на обработку одной страницы требуется 4–8 секунд. И хотя разрешение и скорость считывания невелики, сканер хорош тем, что благодаря автономному питанию им можно пользоваться, например, в читальном зале библиотеки, в аудитории академии и даже на улице. Отсканированные данные передаются на компьютер через специальный порт.
Читать дальше