Компьютерра - Журнал «Компьютерра» № 42 от 14 ноября 2006 года

Здесь есть возможность читать онлайн «Компьютерра - Журнал «Компьютерра» № 42 от 14 ноября 2006 года» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая околокомпьтерная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Журнал «Компьютерра» № 42 от 14 ноября 2006 года: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Журнал «Компьютерра» № 42 от 14 ноября 2006 года»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Журнал «Компьютерра» № 42 от 14 ноября 2006 года — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Журнал «Компьютерра» № 42 от 14 ноября 2006 года», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Благодаря руководству на русском языке, освоить программу не составит труда. К тому же, несмотря на свою недолгую историю, она обзавелась многочисленными поклонниками. Русскоязычное сообщество любителей Wordfast обосновалось по адресу groups.yahoo.com/group/Wordfast-RU.

Процесс перевода типичен для технологии translation memory Wordfast - фото 28

Процесс перевода типичен для технологии translation memory. Wordfast сегментирует текст по предложениям и отграничивает сегменты маркерами, помещая текущий исходный сегмент в рамку, а сегмент перевода отображая рядом, на зеленом или желтом фоне, в зависимости от того, найден точный или приблизительный перевод. Если перевод вообще не найден, рамка остается серой и пустой. По завершении перевода через меню Wordfast проводится стандартная операция очистки переведенного документа от маркеров и исходного текста.

Wordfast — удобная программа с неплохим набором функций, среди которых сетевой режим (до двадцати пользователей), подключение машинных переводчиков (например, «ПроМТ»), контроль качества, поддержка глоссариев, подсчет слов и подключение словарей. Правда, как пользоваться последней функцией, я так и не понял. Активировавшись, Wordfast отключил встроенные в Word функции словарей Lingvo и Multitran. Попытки же задать в настройках последовательность нажатий клавиш для обращения к словарю ни к чему не привели.

Еще одно замечание касается, наверное, всех программ переводческой памяти: начинать их освоение лучше с документов Word, не насыщенных сложным форматированием и дополнительными элементами (колонтитулами, полями, рисунками и пр.), и уже в процессе работы изучать, как программа справляется со всем тем, что можно впихнуть в Word и другие поддерживаемые форматы.

Заодно можно потренироваться в подготовке оригинального текста к переводу. Простой пример: программы translation memory не уважают ручное форматирование с помощью пробелов. Лишние пробелы ведут к неправильному сегментированию оригинала и, соответственно, к лишним затратам времени на перевод и проверку.

Отдельного разговора заслуживает ключевой элемент технологии — файл памяти переводов. Википедия дает следующее определение: «Память переводов (англ. translation memory) — база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует „единице перевода“ (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже — часть сложносочиненного предложения)». Большинство программ имеют свой собственный формат памяти переводов. В Wordfast используются обычные текстовые файлы (с расширением txt), удобные для просмотра и редактирования. Для нелатинских шрифтов создаваемый файл памяти переводов следует сохранять в кодировке Unicode. То же самое могу посоветовать и для латинских шрифтов с диакритическими знаками (например, для французского, чешского и других подобных языков). Для совместимости и обмена файлами памяти переводов с другими программами, основанными на этой технологии, Wordfast способен импортировать и экспортировать стандартный формат TMX, речь о котором пойдет далее.

Такая Тема

• Однопользовательская версия

• Сайт: tema-tm.ru

• Размер: 654 Кбайт

• Интеграция: MS Word

• Цена: бесплатно

Разработка российской компании «Тема Девелопмент» — наш ответ Западу. Бесплатную однопользовательскую версию «Темы» можно скачать с сайта программы, но для запуска инсталлятора следует оформить заказ на 0 рублей в интернет-магазине и получить по электронной почте серийный номер. «Тема» работает по тому же принципу, что и Wordfast, то есть встраивается в Word, но не во всякий, а только версий 2000 и 2002. В 2003-й «Тема» устанавливаться отказалась, и даже после консультации с разработчиками и совершения некоторых шаманских действий заставить ее работать не удалось. Довольствовался проверкой в Word 2000. Руководства пользователя нет, зато можно открыть краткий файл помощи, которого вполне хватает для быстрого освоения программы, благо (или кому как) обилием функций «Тема» не страдает. Рабочий экран напоминает вордфастовский, только появляется дополнительное поле между оригинальным и переводным предложениями, где предлагается вариант перевода из базы translation memory. Эту функцию можно смело записать в плюс программе.

Файл памяти перевода Темы имеет расширение dat и его вроде бы можно - фото 29

Файл памяти перевода «Темы» имеет расширение dat, и его вроде бы можно импортировать и экспортировать, используя текстовый формат, и, таким образом, обмениваться базами с другими системами автоматизации переводов. С Wordfast этот номер не прошел, да и с другими программами предвижу затруднения, так как, например, при преобразовании французско-русской базы выпали буквы с диакритическими знаками. Но, возможно, это издержки начального этапа освоения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Журнал «Компьютерра» № 42 от 14 ноября 2006 года»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Журнал «Компьютерра» № 42 от 14 ноября 2006 года» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Журнал «Компьютерра» № 42 от 14 ноября 2006 года»

Обсуждение, отзывы о книге «Журнал «Компьютерра» № 42 от 14 ноября 2006 года» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x