Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. – Прим. пер .
Пер. Ю. Жуковой.
Дословный перевод английского словосочетания back office, означающего «административный офис», или «бэк-офис». – Прим. ред .
Дословный перевод английского словосочетания front line, означающего «персонал, работающий с клиентами». – Прим. ред .
Уилбер К. Краткая история всего. – М.: Аст, 2006.
Английский писатель, 1894–1963. – Прим. ред .
Мартин Лютер Кинг (1929–1968) – афроамериканский проповедник, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. – Прим. ред .
Город в Великобритании, где сосредоточены предприятия электротехнической и авиационной промышленности. – Прим. ред .
Учебное художественное заведение и художественное объединение в Германии (1919–1933), а также соответствующее направление в архитектуре. – Прим. ред .
Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) – американский инженер-механик, изобретатель, основоположник научной организации труда и менеджмента. – Прим. ред .
Charlie Bravo – кодовые слова для позывных C и B. – Прим. ред.
Технология проведения видеоконференций, обеспечивающая максимально возможный эффект присутствия собеседников в одном помещении. – Прим. ред .
Фильм режиссера Питера Уира. 1998 г. – Прим. ред .
Годин С. Фиолетовая корова. – М.: Росмэн-бизнес, 2004.
Город в США, в котором расположен головной офис Dell. – Прим. ред .
До 2009 г. большая часть продукции Dell для европейского рынка производилась в Ирландии. – Прим. ред .
Карен Сиклвуд (1946–1974) – профсоюзный активист, работала химиком-технологом на заводе Kerr-McGee (Оклахома). Инициировала разоблачение деятельности этого завода, погибла при невыясненных обстоятельствах. – Прим. пер .
Фильм режиссера Вуди Аллена. 1977 г. – Прим. ред .
Час после ланча обычно называют «собачьей вахтой», но я замечал, что обычно разум, словно душа колдуна, покидает тело позднее, примерно в 16.30, независимо от часового пояса. – Прим. авт .
От англ. smart casual – нарядный повседневный костюм. – Прим. ред .
Фильм режиссера Сидни Люмета, производство студии Metro Goldwyn Mayer. – Прим. пер .
Люшиус Кэри, 2-й виконт Фолкленд (1610–1643) – английский политический деятель. – Прим. ред .
Автор, видимо, имеет в виду книгу Discourse of Infallibility, опубликованную в 1646 г. – Прим. ред .
Разновидность бескаркасной мягкой мебели. – Прим. ред .
Хэнди Ч. Время безрассудства. Искусство управления в организации будущего. – СПб.: Питер, 2001.
Франкл В. Человек в поисках смысла. – М.: Прогресс, 1990.
Международная консалтинговая компания, специализируется на решении задач, связанных со стратегическим управлением. – Прим. ред .
Генри Бернард Левин (1928–2004) – английский журналист, писатель, теле– и радиоведущий. – Прим. ред .
Ирвин Эффей «Мэджик» Джо́нсон младший – американский баскетболист. – Прим. ред .
Бросок в баскетболе. – Прим. ред .
Международное рекламное агентство. – Прим. ред .
Британский предприниматель, основатель корпорации Virgin. – Прим. ред .
Американская певица, пианистка, композитор (1933–2003). Настоящее имя – Юнис Уэймон. – Прим. ред .
Бен Коэн и Джерри Гринфилд начали с продажи мороженого на заправочной станции в 1978 г., а ныне Ben & Jerry – национальная компания по производству этого лакомства. Rocky Road и Phish Food – названия видов мороженого. – Прим. пер .
Уильям Проктер и Джеймс Гэмбл – основатели компании Procter & Gamble в Великобритании. – Прим. ред .
Доменико Дольче и Стефано Габбана – основатели итальянского Дома моды и бренда Dolce & Gabbana. – Прим. ред .
Североирландский политик, один из лидеров пробританских юнионистов. – Прим. ред .
Ирландский политик-республиканец, председатель проирландской католической партии Шинн Фейн. – Прим. ред .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу