Франц Месмер (1734–1815) — немецкий врач и целитель, создатель учения о «животном магнетизме», интерес к которому сохранялся до начала XX века.
Распространенный и прошлом формат писчей бумаги; буквально «шутовской колпак» ( англ. ) — в честь водяного знака.
Опийная настойка на спирту, популярное обезболивающее и успокоительное в викторианской Англии и в мировой медицине вплоть до конца XIX века.
Учение знаменитого швейцарца включает в себя понятие «мумии» — материальной оболочки, сообщающей нематериальную «жизненную силу».
Приспособление для набивки и уплотнения табака в чашечке трубки.
В нашей реальности бледный эль этой прославленной марки был впервые сварен в 1876 году, т. е. год спустя после описанных в романе событий.
Он же четыреххлористый углерод. Бесцветная тяжелая жидкость, по запаху напоминающая хлороформ.
«Патум Пепериум» — рецепт, разработанный в 1828 году англичанином Дж. Осборном. Состоит из анчоусов, масла, трав и специй, хотя точный список ингредиентов содержится в тайне.
Глагол to pule ( англ. ) — хныкать, пищать, скулить.
«Андалузский с ароматными травами» ( фр. ).
Явная отсылка к рассказу Сэмюеля Дилейни «Время как спираль из полудрагоценных камней» (1968 г.).
В нашей реальности — одна из арок Гайд-парка, получившая свое название в честь королевы Виктории, герцогини Ланкастер.
«Ступай в монастырь» — неполная цитата из диалога Гамлета и Офелии (У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт 3, сцена 1). На елизаветинском сленге XVI века слово nunnery («женский монастырь», англ. ) служило распространенным эвфемизмом борделя.
Библия, Псалтирь, 117: 22–23.
Почитаемая католиками деревянная статуя младенца Иисуса (XV в.), до своего похищения в 1994 году хранившаяся в римской базилике Санта Мария д’Арачели.
Букв. «Собачий ров» ( англ. ) — квартал трущоб вдоль одноименной улицы; историческое место захоронения бродячих собак и жертв эпидемий. В конце XIX века — процветающий блошиный рынок.
Искаженная библейская цитата (Откр., 22:11).
Цитата из Нагорной проповеди (Мф. 7:1).
Эол — персонаж древнегреческой мифологии, полубог, властитель воздушной стихии.
Один из старейших крикетных стадионов Лондона (1845 г.).
Английский канал — он же Ла-Манш.
Он же пролив Па-де-Кале.
Цитата из Библии (Откр., 8:11).
Цитата из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием» (1915 г.).
Буквально «свиная голова» ( англ. ) — бочка вместимостью в 240 литров.