В общем-то, ничего страшного. Вот Лос-Анджелес, поди, прав, ставя «Сказку» в затылок щедринской «Истории града Глупова». Между Китежградом (он же Тьмускорпионь) и Глуповым даже не надо рыть туннель, настолько они переходят один в другой. Возможно, это один и тот же город, в соответствии с нашей оригинальной традицией переименованный по случаю чьей-нибудь кончины или лихого переворота. Просто в суматохе забылось, когда именно это произошло.
Вы что, Одесса? Можно по-украински. Розумию та розмовляю, нэмае проблэмы. Ах, во сне забылось? Вы считаете, что то был дурной сон. Запэрэчую, то есть возражаю. Кому дурной сон, кому суматоха, кому куда как похуже, а мне и им это была жизнь, та самая, которая дается только один раз, и прожить ее надо так, чтобы… Однако темп и траектория задаются начальными и боковыми условиями поперек, и проживаешь эдак.
Вот товарищ, — ах, извините, вы уже милостивый государь; вы часом не оттуда ли? оттуда; очень хорошо! — предлагает резолюцию. Первое: провести творческую дискуссию на тему, как нам быть — то ли Салтыкова-Щедрина перевести из сатириков в предтечи фантастики, то ли А и Б оформить переводом в послетечи сатирики. Очень хорошо, милостивый товарищ! Второе: признать, что за сто лет, прошедшие с момента выхода из печати «Истории одного города» сочинения г-на Салтыкова-Щедрина М.Е. и до выхода из печати же «Сказки о Тройке» сочинения мм. гг. Стругацких А.Н. и Б.Н., несмотря на имевшие место революции, электрификации, — тут целая страница, на что не смотреть, — а также повальное изучение классики недорослями обоего пола и рост населения в 2,73 раза, жить в нашем городе стало только хужеватей, то есть вообще невозможно и требуется р-решительное изменение практики назначения градоначальников от высшего начальства. Н-ну, это как-то длинно получается. Думаю, этот пункт я потом сам четче сформулирую в рабочем порядке. И голосовать, я думаю, не будем, поскольку вижу, что у нас с вами по этим вопросам достигнут полный косинус. То есть этот… ну… Вот именно. Это я и имел в виду. Благодарю за внимание.
Ал. Ал. ЩЕРБАКОВ
Не так ли? (франц.)
Выбегалло обожает вкраплять в свою речь отдельные словосочетания на французском, как он выражается, диалекте. Никак не отвечая за его произношение, мы взяли на себя груд обеспечить перевод. (Примечание авторов.)
В массе, у большинства. (франц.)
Такова жизнь. (франц.)
До свидания. (франц.)
Господи! Неужели вы не можете войти обычным образом, как входят достойные люди? Сэр… (староангл.)
Прошу прощения. (англ.)
Понимаете? (франц.)
Перефраз латинской поговорки «человек человеку волк».
Ну и дела! (франц.)
Женщины, женщины!.. (франц.)
Чудесно, превосходно, прелестно. (франц.)
Говорят, что… (франц.)
Сытое брюхо к учению глухо. (лат.)
Дрожание его левой икры есть великий признак! (франц.)
Разумеется (франц.)
«Мужские» (англ.)
Где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть (лат.)
Рыцарь без страха и упрека. (франц.)
Когда будет нужно, вас позовут. (франц.)
Привет! Вы с той стороны? (англ.)
Да (англ.)
Ну и как у вас там? (англ.)
Ничего. А здесь? (англ.)
Порядок (англ.)
Dixi (лат.) — Я сказал.
Я — рекомендатель этого благородного старика.
Это прелестно, в этом есть нечто мелодичное…
Все понять — значит все простить.
Бывают исключения!
Это смешно, товарищ.
Поступай как следует, а там будь что будет.
Это тяжко, но это полезно.
Браки совершаются на небесах.
Мы об этом тоже кое-что знаем.
В нашем положении существуют определенные обязанности.
И это все, что я могу вам сказать.
Читать дальше