Артем разоделся франтом и вышел из кемпера, захватив несколько афиш.
— Пойду клуб поищу, поставлю, так сказать, в известность местные власти.
— Ну да, — улыбнулась я, — как всегда: Волшебный цирк Белоснежки проездом из Токио в Париж дает единственное благотворительное выступление в деревне Гадю… то есть Беленькой.
— Именно. А вы, православные, пока обработайте сарафанное радио.
Артем удалился, вышагивая по пыльной дороге, как по подиуму. Я невольно им залюбовалась. Да что там невольно! Любая девчонка, пожалуй, им залюбуется, без шуток. Красавчик, похожий на актера Билли Зейна. Обаять может кого угодно. Над ним никогда не смеются — только восхищаются. Я ему поначалу даже глазки строила. Поначалу.
Вслед за Артемом наружу высыпали и остальные. Постояли, оглядываясь и щурясь от солнца.
— Что стоим? — Я приняла командование на себя. — Разворачивайте декорации. Загорать потом будем.
На самом-то деле, конечно, загорать мы будем сейчас. Ведь никто не собирается устраивать представление в самый солнцепек. Но для начала надо создать видимость суеты, чтобы заинтересовать местных жителей.
Единственный настоящий артист в нашем коллективе — Артурчик. Его родители оба из цирка. Воздушные гимнасты. Династия, все дела. Про таких в цирке говорят: этот на руках пошел раньше, чем на ногах.
А мы — так, сборная солянка, что-то вроде кавээновской команды. Любители. Увлеченные, с фантазией и способностями, но все же любители. Потому и порядки в Волшебном цирке любительские, несерьезные.
Вскоре пустырь был очищен, размечена и огорожена импровизированная арена, а мои четвероногие артистки выпущены на прогулку. Димка с Владом пробежались по дворам, вернулись с кучей новостей, бидоном молока и вереницей увязавшейся за ними смуглолицей ребятни.
Оказалось, никаких культурных мероприятий в Беленькой не было последние полгода. Как раз полгода назад привозили кино — старый-престарый фантастический фильм для детей «Мой друг Мэк и я» и взрослым — какое-то непотребство с Мадонной в главной роли. С тех пор только редкие танцульки в клубе под Шатунова и Газманова. Молодежи мало, зато много детей. Несколько лет назад в деревню приехала группа беженцев откуда-то из Таджикистана, с местными сразу поладили, стали строиться, детей в каждой семье самое малое по десятку. Так что поработаем мы сегодня определенно не зря.
Пока молодежь увлеченно бренчала на гитарах в тени кемпера и развлекала детвору, мы с Отто составляли план выступления. Вскоре вернулся Артем, привел с собой огромного бородатого мужика восточной наружности.
— Венди, Отто, это Убайдулло, прошу любить и жаловать.
Убайдулло невнятно кивнул и с обожанием посмотрел на Артема. Тот пояснил:
— Обещал помочь соорудить скамейки для зрителей. Шапито раскладывать не будем.
— Отлично! — провозгласил Отто. — Заодно мобилизуйте этих бездельников, они уже по пятому разу поют «Все идет по плану».
Артем с нашим новым помощником удалились, и почти тотчас вокально-инструментальные страсти стихли. Вообще-то «Все идет по плану» — не самая часто исполняемая нашими вещь. Гораздо сильнее они любят «Красное на черном», но эта песня, по-моему, уже и их самих достала до печенок. В последнее время они стали все чаще играть «Все это рок-н-ролл». Куплеты исполняли в неизменном виде:
Это чем-то похоже на спорт,
чем-то на казино,
чем-то на караван-сарай,
чем-то на отряды Махно,
чем-то на Хиросиму,
чем-то на привокзальный тир;
но в этом есть что-то такое,
чем взрывают мир…
Зато в припеве Влад, Димка и Артурчик начинали орать:
— Все это магия, ма-ги-я, ага!!! — И Димка в экстазе потрясал несуществующими хайрами [3] Имеются в виду волосы, от англ. hair.
.
А порой на них находило лирическое настроение, взрывать мир прямо сейчас не хотелось, и они заводили битловскую «Revolution», благо многоумный Чжао всем написал на бумажках транскрипцию текста русскими буквами. Он и тексты «Металлики» и «Нирваны» сделал общедоступными, так что по десятку англоязычных песен мы все знали. А мне он перевел «Йогу» моей любимой Бьорк. Странный получился текст, но мне он был понятен. Повторяющуюся в припеве фразу «state of emergency» Чжао перевел как «чрезвычайное положение» и даже не поленился, приведя меня однажды в книжный магазин, ткнуть пальцем в словарную статью, подтверждавшую его правоту; но я чуяла — смысл был иным. По-русски я спела бы «состояние предела». Я очень хорошо представляла себе, что это такое. Даже без перевода…
Читать дальше